It is genuine regional cooperation, with the participation of all countries and through the revival and utilization of the existing infrastructure that would allow for the creation of a favourable environment conducive to lasting peace and security in the region. |
Только подлинное региональное сотрудничество при участии всех стран и за счет восстановления и использования уже существующих объектов инфраструктуры позволит создать благоприятные условия для прочного мира и безопасности в регионе. |
It separates the construction and equipment provisions from the operational requirements and makes clear the distinctions between the requirements for new and existing ships. |
В этом приложении отдельно приводятся требования к конструкции и оборудованию и эксплуатационные требования и четко определяются различия между требованиями к новым судам и уже существующим. |
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. |
Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития. |
FICSA could not fail to notice that the margin had not even been sustained at this level for such a long time and, thus, it was natural that staff questioned the existing methodology. |
ФАМГС не может не отмечать, что вот уже долгое время разница даже не поддерживалась на этом уровне, в связи с чем персонал, естественно, ставит под сомнение существующую методологию. |
Some members expressed the view that existing practices should be changed and that it might be wise to dedicate specific resources for such meetings, as had been suggested but not approved in previous years. |
Некоторые члены выразили мнение, что следует изменить сложившуюся практику и что, возможно, имеет смысл выделять конкретные ресурсы для обслуживания таких заседаний, что уже предлагалось в предыдущие годы, но не было утверждено. |
A number of delegations also mentioned that the International Seabed Authority constituted an existing mechanism in this area and that consideration should accordingly be given to the possibility of broadening its mandate. |
Ряд делегаций упомянул также о том, что в этой области уже действует соответствующий механизм - Международный орган по морскому дну - и что поэтому следует рассмотреть возможность расширения его мандата. |
Secondly, States parties need to respect the existing obligations and commitments under the NPT and the agreements reached at previous Review Conferences, rather than intensifying measures using mechanisms outside the NPT regime. |
Во-вторых, государства-участники должны соблюдать обязательства и требования, уже взятые по ДНЯО и предусмотренные соглашениями, достигнутыми в ходе предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, а не активизировать деятельность с привлечением механизмов, находящихся за рамками ДНЯО. |
Binding standards, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in tackling conventional arms proliferation which is undesirable, irresponsible and which particularly affects some of the most vulnerable parts of the world. |
Обязательные стандарты, совместимые с уже предусмотренной ответственностью государств в рамках соответствующих международных правовых норм, имели бы решающее значение в противодействии распространению обычных вооружений, которое является нежелательным, безответственным и в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые районы мира. |
It is important to stress that no new entity will be established for monitoring and reporting, since the mechanism is designed to draw on, coordinate and streamline existing resources at the national and international levels. |
Важно подчеркнуть, что никакого нового подразделения для целей наблюдения и отчетности не создается, поскольку, согласно замыслу, упомянутый механизм будет использовать, координировать и упорядочивать ресурсы, уже имеющиеся на национальном и международном уровнях. |
Only immediate and collective action will make it possible for us to prevent new threats and confront existing ones - terrorism in particular - which find fertile ground in marginalized societies and individuals and in the persistence of extreme poverty. |
Только незамедлительные и коллективные действия позволят нам предотвратить появление новых угроз и преодолеть уже существующие, в частности, терроризм, для которого маргинализованные слои населения и отдельные его представители, а также продолжающееся существование крайней нищеты представляют собой питательную среду. |
To monitor achievements, it was necessary to progress on plans for harmonisation, alignment and attainment of results, underscoring, in the process, the need for developing and using existing country monitoring systems, and for national capacity building. |
В контексте последующих мер важно добиться прогресса в плане согласования, координации и получения конкретных результатов с акцентом на необходимости использования и развития уже имеющихся в стране систем контроля и укрепления национального потенциала. |
In its opinion, the creation of new high-level posts was not justified from the standpoint of strengthening the Secretariat, and risked aggravating the existing distortion, which could only make the Organization less effective. |
Японская делегация считает, что создание новых должностей старшего звена не оправданно в отношении усиления Секретариата и грозит усугубить уже имеющиеся диспропорции, что неизбежно повредит эффективности Организации. |
Institutional change must be the focus of our attention over the next few months, both through the creation of new bodies and the adaptation of existing ones. |
В ближайшие несколько месяцев в центре нашего внимания должны находиться организационные изменения, которые можно будет осуществить как путем создания новых, так и адаптации уже существующих органов. |
We are of the view that as we design new mechanisms to respond effectively to our century's challenges, the existing ones must also be reinforced. |
Мы считаем, что создавая новые механизмы для эффективного реагирования на вызовы нашего века, мы должны также укреплять и уже существующие механизмы. |
For existing businesses, this condition means that public authorities should not tolerate lobbying efforts to secure special protection, though I acknowledge that this already takes for granted that a sufficiently strong state is in place, above). |
Для уже существующего бизнеса такие конкурентные условия означают, что органы государственной власти не должны уступать перед требованиями защищать те или иные конкретные интересы, хотя я должен признать, что это уже само по себе предполагает существование достаточно мощного государства выше). |
Participants agreed that further work should be carried out at the national and international level in order to better define relevant indicators, standard definitions and methodologies, and to mobilize the resources to undertake new data collection activities or to better use the existing ones. |
Участники сделали вывод о необходимости проведения дополнительной работы на национальном и международном уровнях с целью более четкого определения соответствующих показателей, разработки стандартных определений и методологий, а также мобилизации ресурсов на новые мероприятия по сбору данных или обеспечения более эффективного использования уже существующих. |
Thus, it will borrow from or quote relevant paragraphs from a number of existing publications such as the SNA 1993 and the Eurostat Handbook on price and volume measures in national accounts. |
Исходя из этого, он будет опираться на соответствующие положения ряда уже существующих публикаций, таких, как СНС 1993 года и Руководство Евростата по показателям цен и физического объема в национальных счетах, или цитировать их. |
It surveys existing intergovernmental cooperation in this field, including the normative framework, the various global and regional initiatives that have been taken and the bilateral approaches that are being tried, such as agreements on the portability of pensions and health benefits. |
В нем анализируется нынешнее состояние международного сотрудничества в этой области, включая нормативно-правовую базу, уже принятые различные глобальные и региональные инициативы и двусторонние подходы, которые опробуются в настоящее время, такие, как механизмы перевода пенсий и пособий по медицинскому страхованию. |
On the basis of five years of work, the Centre planned to reinforce the already existing activities and initiatives and to adopt new approaches. |
С учетом опыта своей работы за пять лет Центр разработал план, предусматривающий активизацию уже осуществляемых мер и инициатив и принятие на вооружение новых подходов. |
An expansion of country offices is foreseen, but on a modest scale for 2006-2007 as the objective is to strengthen existing presences. |
В 2006 - 2007 годах планируется создать несколько новых страновых отделений, хотя и в небольшом количестве, так как задача заключается прежде всего в укреплении уже существующих отделений. |
Alternatively, if no new associated protective measure is being proposed because IMO measures are already associated with the area, the application should show how the existing measures are protecting the area. |
В противном случае, если никаких новых соответствующих защитных мер не предлагается в силу наличия мер ИМО, которые уже связаны с данным районом, в заявлении должно быть показано, каким образом существующие меры обеспечивают защиту районов. |
Early meetings were initiated with the Deputy Special Representative of the Secretary-General and agency heads, followed by formal and informal contact with country directors of several of the larger organizations to determine existing support capacity and anticipate further needs. |
Уже на раннем этапе были проведены встречи с заместителем Специального представителя Генерального секретаря и руководителями учреждений, после чего последовали официальные и неофициальные контакты с директорами страновых отделений некоторых крупных организаций с целью выяснить имеющийся потенциал вспомогательного обслуживания и предполагаемые дальнейшие потребности. |
(b) Recommend implementation as from 1 April 2007 of its already approved 2002 recommendation to eliminate the limitation on the right to restoration for existing and future contributing participants, based on length of prior service. |
Ь) рекомендовать ввести в действие с 1 апреля 2007 года уже одобренную рекомендацию, принятую Правлением в 2002 году, об отмене ограничения на право восстановления срока участия для нынешних и будущих выплачивающих взносы участников с учетом срока прежней службы. |
Armenia believes that what this initiative attempts to do is to create parallel processes to the already existing ones within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Армения считает, что эта инициатива предполагает развертывание параллельного процесса наряду с уже существующими процессами в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2004/5, she had, within the context of the existing consultation process, circulated the proposed new definition of a mercenary to States Members and approached those who were already parties to the Convention. |
Специальный докладчик сообщает, что в соответствии с резолюцией 2004/5 Комиссии по правам человека она в рамках начатого процесса консультаций направила свой проект юридического определения понятия «наемник» государствам-членам и установила контакт с теми из них, которые уже являются участниками Конвенции. |