In our view it would be desirable to further study various practices already existing and to debate a number of issues, such as: |
По нашему мнению, было бы желательно провести дальнейшее изучение уже существующих различных видов практики и обсудить ряд вопросов, например: |
The periodicity and format of such reviews should be decided by the General Assembly on a case-by-case basis, bearing in mind relevant specific provisions, the nature of the issues involved, economic and political circumstances and developments, and the desirability of continuing to use existing structures. |
Периодичность и формат таких обзоров должны устанавливаться Генеральной Ассамблеей применительно к каждому отдельному обзору с учетом соответствующих конкретных положений, специфики рассматриваемых вопросов, экономических и политических обстоятельств и событий, а также желательности использования уже существующих структур. |
12 The Group has recommended that the scheme not seek to duplicate the existing mandatory audit requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, and cover only those aspects that are not currently covered by those audits. |
12 Группа вынесла рекомендацию о том, что в этой системе следует не пытаться продублировать уже действующие требования об обязательной ревизии, предусмотренные в Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, а охватить только те аспекты, которые в настоящее время этими ревизиями не охватываются. |
While some measures have already been taken, within existing resources, further development of the site will need additional allocations, and the Department still believes that a feasibility study should be undertaken. |
Некоторые меры уже были приняты в рамках имеющихся ресурсов, однако для дальнейшего развития сайта потребуются дополнительные ассигнования, и Департамент по-прежнему считает, что следует провести технико-экономическое обоснование. |
Others felt that the strengthening of existing organs, particularly the Economic and Social Council of the United Nations, already endowed with relevant powers by the Charter, was the most realistic and effective way to proceed. |
По мнению других, наиболее реалистичным и эффективным направлением дальнейшей работы стало бы укрепление существующих органов, особенно Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, уже наделенного соответствующими полномочиями в Уставе. |
While arms embargoes reduce and prevent arms flows to the targeted regions and entities, they do little to control weapons already existing in conflict areas. |
Хотя эмбарго на поставки оружия помогают сократить и предотвратить потоки оружия в соответствующие регионы и образования, они мало эффективны в плане обеспечения контроля за оружием, которое уже имеется в районах конфликтов. |
The work of the working group created under the Sixth Committee of the General Assembly needs to be focused on the drafting of a comprehensive convention against international terrorism, in a manner that will preserve the acquis of the already existing conventions while addressing their lacunae. |
Деятельность учрежденной в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи рабочей группы необходимо направить на разработку проекта всеобъемлющей конвенции против международного терроризма таким образом, чтобы сохранить опыт уже существующих конвенций при одновременной ликвидации их лакун. |
A team of two have already visited nine countries, examined existing protection policies and strategies and identified best practices as well as steps that could be taken to improve the response. |
Группа в составе двух сотрудников уже посетила девять стран, проанализировала существующую политику и стратегии в области защиты и определила наиболее рациональную практику, а также меры, которые можно принять для усовершенствования ответных мер. |
The representative of Australia supported the view that the work on TK was focused on examining existing national strategies that had already been or were being put in place. |
Представитель Австралии поддержал мнение о том, что работа над проблематикой ТЗ концентрируется на изучении национальных стратегий, которые уже приняты или разрабатываются в настоящее время. |
It was decided to work on an inventory of existing methods used in certification programmes, as was already included in the pest list proposed by France in item 11. |
Было решено начать работу по составлению перечня методов, используемых в программах сертификации, поскольку они уже включены в перечень вредителей, предложенный Францией в рамках пункта 11. |
As with the IPCC, the MA primarily synthesized the findings of existing research, to make them available in a form that is relevant to current policy questions. |
Как и в работе Межправительственной группы экспертов по изменению климата (IPCC), в программе ОЭ преимущественно были подведены результаты уже выполненных исследований. |
The existing League clubs, plus three of the strongest Alliance clubs, comprised the Football League First Division. |
Клубы, уже игравшие в Футбольной лиге, а также три сильнейших клуба Альянса, составили Первый дивизион Футбольной лиги. |
"Hatt-ı hümayun on the white" (beyaz üzerine hatt-ı hümâyun) were documents originating with the sultan (ex officio) rather than a notation on an existing document. |
Хатты «на белом» («beyaz üzerine hatt-ı hümâyun») представляли собой документы, написанные непосредственно султаном как правителем, в отличие от вступлений к уже написанным документам. |
As part of the new agreement, Colmac will distribute Aircoil evaporators along with its existing line of standard and custom industrial refrigeration evaporators and air - cooled condensers exclusively through the BAC representative network in the USA, Canada, and Mexico. |
Договор подразумевает, что Colmac будет распространять испарители Aircoil вместе с уже существующей линией стандартных и обычных промышленных холодильных испарителей и конденсаторов с воздушным охлаждением только через сеть представителей BAC в США, Канаде и Мексике. |
For it's work program does not require any e-mail client, but it is able to use existing mailbox and to differ it own inner messages from messages addressed to user. |
Для своей работы система не требует какого-либо почтового клиента, однако умеет использовать уже существующий почтовый ящик и отличать "свои" сообщения от сообщений предназначенных для пользователя. |
This tag should be used on existing categories that are likely to be used by others, even though the "real" category is elsewhere. |
Этот шаблон следует использовать в существующих категориях, которые могут использоваться другими, несмотря на то, что в другом месте уже существует «настоящая» категория. |
Every year we passed the thousands of "potential unemployment" of all the existing universities, not to mention the competition level high enough to be one of the impact of free market trade era made possible to get a job right now is very small. |
Каждый год мы прошли тысячи "потенциальной безработицы" из всех существующих университетов, не говоря уже о конкуренции уровня достаточно высокой, чтобы быть одной из воздействия свободных эпоху базарной торговли, сделало возможным получить работу сейчас очень мало. |
Daikin Industries Ltd. and Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co. plan to join forces to develop large air conditioning systems that are 20% more energy efficient than existing products, as reported by a major Japanese newspaper. |
Компании Daikin Industries Ltd. и Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co. планируют объединить усилия для разработки крупных систем кондиционирования воздуха, которые позволяют увеличить экономию электрической энергии на 20% по сравнению с уже существующими аналогами, сообщила одна из специализированных газет Японии. |
It is possible to create RPMs (Redhat package manager files) using Gentoo's Portage, but it is not currently possible to use already existing RPMs to install packages. |
Также возможно создать RPM (файлы Redhat package manager) средствами Gentoo, но на данный момент нельзя использовать уже готовые RPM для установки. |
This kind of marketing is perfect for introducing of new goods or services on the market, and also for loyalty increasing to already existing services or products. |
Данный вид маркетинга отлично подходит для выведения на рынок новых товаров или услуг, а также для повышения лояльности к уже существующим сервисам или продуктам. |
Note that trying to make an existing web site search engine friendly can be difficult, and can take far more effort and time than if it was properly designed in the first place. |
Имейте в виду, что приспособление уже существующего сайта к поисковым системам может отнять гораздо больше сил, чем если бы он с самого начала был запланирован соответствующим образом. |
The most significant change was the relocation of the volleyball events from a new Olympic Arena to the existing venue of Earls Court, which is several miles to the west. |
Наиболее значительным изменением было перемещение волейбольных мероприятий с новой Олимпийского арены на существующий уже Эрлс-Корт, что в нескольких милях к западу. |
Central to this investment plan was Terminal 3, which is projected to add 12 million passenger capacity to the 17 million of the existing two terminals. |
Завершение: март 2014 Центральным вложением в этом плане является третий терминал, который добавит ещё 12 миллионов пассажиров к 17 миллионам из уже существующих двух терминалов. |
The point is that each of them had already played in other musical projects, but they decided to create something new that differ from the existing music. |
Дело в том, что каждый из них играл в другом музыкальном проекте, но они решили создать что-то новое, что отличалось бы от уже существующего. |
When you click this option you will also be asked whether or not you would like MDaemon to create this folder for each of your already existing user accounts. |
Когда вы отметите этот флажок, то вам будет задан вопрос, хотите ли вы, чтобы MDaemon создал эту папку для каждой уже существующей учётной записи пользователя. |