To complement this, Government has also embarked on a robust economic diversification drive, which is intended to help augment existing efforts to re-energize the economy towards the attainment of the MDGs and Vision 2016 goals. |
В дополнение к ней правительство также приступило к осуществлению активной политики по диверсификации экономики, призванной подкрепить уже предпринимаемые усилия по приданию нового импульса экономике в направлении достижения ЦРДТ и целей Стратегии на период до 2016 года. |
States Parties may build upon existing customs and law enforcement cooperation arrangements, including those already established by international, regional and subregional organizations. |
Государства-участники могут использовать уже существующие механизмы таможенного сотрудничества и сотрудничества в правоприменительной области, включая механизмы, уже созданные международными, региональными и субрегиональными организациями. |
It would also be very difficult to recruit the necessary technical expertise for such a programme, since there is a very limited pool of experts available, most of them already employed in existing control systems. |
Кроме того, будет нелегко набрать специалистов с необходимыми техническими знаниями для реализации такой программы, так как большинство из них уже заняты в существующих системах контроля, а имеющийся кадровый резерв весьма ограничен. |
The United Kingdom also believes that use should be made of existing instruments, such as the United Nations Conventional Arms Register, to avoid duplication or an excessive reporting burden on states. |
Соединенное Королевство также считает, что необходимо использовать уже существующие инструменты, такие как Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования или наложения на государства чрезмерного бремени отчетности. |
Given existing national human rights strategies in a number of areas, the adoption of a general human rights plan or programme would have no added value. |
С учетом уже осуществляемых национальных стратегий в области прав человека принятие общего плана или программы по правам человека не принесет какой-либо конкретной практической пользы. |
By putting the accompanying resolution forward, the Coordinator seemed to have added another "package" to the existing one, thus foreclosing any opportunity for negotiations and improvement of the text. |
Предложив сопровождающую резолюцию, Координатор, похоже, добавила еще один "пакет" к уже существующему, исключая таким образом любую возможность для переговоров и улучшения текста. |
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. |
В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами. |
In the light of requests received to date, as well as of existing initiatives, the Regional Centre had identified the following main areas of work: alternative dispute resolution, sale of goods and electronic commerce. |
С учетом полученных на данный момент просьб и уже действующих инициатив Региональный центр определил для себя следующие основные направления работы: альтернативные методы урегулирования споров, купля-продажа товаров и электронная торговля. |
His country shared the view of many States that the proposal that UNCITRAL should undertake work in the area of international contract law was not currently advisable, as it was of academic rather than practical interest and would duplicate existing instruments. |
Канада разделяет мнение многих государств, которые считают, что предложение о том, чтобы ЮНСИТРАЛ занялась работой в области международного договорного права, не является на данный момент целесообразным, поскольку она представляет скорее научный, чем практический интерес и будет дублировать уже имеющиеся документы. |
While some delegations welcomed the inclusion of the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", others questioned its usefulness in the light of existing relevant rules under the Geneva Conventions. |
Одни делегации приветствовали включение темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» в повестку дня, а некоторые другие подвергли сомнению ее практическую пользу, поскольку соответствующие нормы уже есть в Женевских конвенциях. |
Significant changes in the substantive legal provisions of international law related to the protection of journalists are not necessary; the challenge lies rather with the implementation of the existing normative framework at the international (including regional) and national levels. |
Нет необходимости во внесении существенных изменений в материально-правовые положения международного права, касающиеся защиты журналистов; задача заключается, скорее, в применении уже действующей нормативной базы на международном (включая региональный) и национальном уровнях. |
Some of the recommendations of the Special Rapporteur were already part of his Government's existing plans, but implementation would have to take place with an eye on their implications for stability, national reconciliation and ongoing reforms. |
Правительства уже включило отдельные рекомендации Специального докладчика в существующие планы, однако их реализация должна осуществляться с прицелом на укрепление стабильности в стране, достижение национального примирения и продолжение реформ. |
It was noted that, prior to designing or launching new training programmes and to ensure that resources would be deployed efficiently, a survey should be conducted to assess whether suitable training opportunities were already being offered by existing training providers. |
Было замечено, что прежде чем разрабатывать и запускать новые учебные программы и во избежание неэффективного использования ресурсов, необходимо провести обследование с целью выяснить, не предлагают ли подобные возможности для обучения уже действующие провайдеры в области профессиональной подготовки. |
The checklist draws on already existing guidelines and analytical tools, and aims to avoid needlessly imposing additional burdens on the stakeholders by "reinventing the wheel". |
Перечень контрольных показателей основывается на уже имеющихся руководящих принципах и аналитических методах и преследует цель предотвратить возложение ненужного дополнительного бремени на участников, не заставляя их "изобретать велосипед". |
In any case, the system to be established will not alter the existing law concerning legal representation of a person to be detained or already in detention by a defence counsel. |
В любом случае создаваемая система не изменит действующих норм о юридическом представительстве адвокатом лица, заключаемого или уже заключенного под стражу. |
The Ethics Office reports directly to the Secretary-General and does not replace any existing mechanism available to staff for the reporting of misconduct or the resolution of grievances. |
Бюро по вопросам этики подчиняется непосредственно Генеральному секретарю и не подменяет собой какого-либо уже имеющегося у персонала механизма представления сведений о проступках или урегулирования споров. |
In order to establish the new reporting cycle on a sound basis, and to improve the reports from affected and developed country Parties, a selection of benchmarks and indicators should be proposed by the CST, taking into account existing work done on the subject. |
Чтобы заложить для нового отчетного цикла рациональную основу, а также улучшить качество докладов затрагиваемых и развитых стран - Сторон Конвенции, КНТ нужно предложить набор соответствующих критериев и показателей, приняв во внимание уже проделанную работу по этой теме. |
The Philippines believes that the arms trade treaty is feasible, as its principles would be based on a range of existing multilateral and regional instruments already being implemented by most Member States. |
Таким образом, Филиппины считают, что договор о торговле оружием реально возможен, поскольку его принципы будут базироваться на ряде существующих многосторонних и региональных документов, уже осуществляемых большинством государств-членов. |
The conclusion of an arms trade treaty will enhance the effectiveness of efforts to that end, taking into account what has already been accomplished and adding to the existing system. |
Заключение договора о торговле оружием повысит эффективность усилий в этой области, принимая во внимание уже достигнутые результаты, а также послужит дополнением к существующей системе. |
Our world Organization has embarked on a process of reform in order to better respond to the multifaceted challenges, both existing and emerging, in this era of rapid globalization and its ensuing growing complexities. |
Наша всемирная Организация приступила к процессу осуществления реформ с целью обеспечения более эффективного реагирования на уже существующие и вновь возникающие многосторонние вызовы в нашу эпоху стремительной глобализации и растущих трудностей. |
To accomplish this, a complete mapping of existing and planned activities of all partners should be carried out. For this to succeed, it is essential that all peacebuilding efforts be harmonized. |
Для выполнения этой задачи необходимо провести полный обзор уже осуществляемых и планируемых мероприятий всех партнеров, а для обеспечения успеха крайне важно добиться согласования всех усилий в области миростроительства. |
The Fund report also draws attention to how that body has been able to take advantage of existing organic structures of the United Nations systems. |
В докладе Фонда также обращается внимание на то, как этот орган смог воспользоваться возможностями уже существующих органичных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the adoption of the Declaration will also give a strong impetus to the clarification of emerging or existing customary law concerning the rights of indigenous peoples at the international level. |
В этом смысле принятие Декларации будет также важным стимулом для прояснения сути формирующегося или уже существующего в мире обычного права, касающегося прав коренных народов. |
Some representatives believed that the terms of reference should emphasize new centres focused on the Stockholm Convention; others argued for the use of existing centres, which were proven and would promote synergies. |
По мнению некоторых представителей, в круге ведения особое внимание должно уделяться созданию новых центров, ориентированных прежде всего на Стокгольмскую конвенцию; другие представители высказались за использование существующих центров, которые уже доказали свою эффективность и будут обеспечивать синергию. |
India will work towards elimination of discrimination and violence against women through legislative measures as well as effective implementation of existing policies. |
Индия будет стремиться к искоренению дискриминации и насилия в отношении женщин путем принятия законодательных мер, а также эффективной реализации уже принятых директивных мер; |