Sometimes, corruption is only one element of a human rights violation or one factor aggravating an already existing human rights violation concerning specific groups. |
Иногда коррупция является лишь одним из элементов нарушения прав человека или одним из факторов, усугубляющих уже существующее нарушение прав человека конкретных групп. |
These definitions and indicators should be based, however, on already existing material, such as the new implementation guidelines and the questionnaires used in the two global implementation surveys. |
При этом для выработки этих определений и показателей следует использовать уже имеющийся материал, например, новые руководящие указания по применению и вопросники, которые использовались при проведении двух глобальных обследований по вопросам применения. |
Moreover, a clever combination of statistical data sources and better knowledge about existing survey information can help to avoid unnecessary surveys, thereby reducing the respondents' burden. |
Кроме того, разумное сочетание источников статистических данных и более эффективного обеспечения информацией о результатах уже проведенных обследований может помочь избежать необходимости проведения излишних обследований и таким образом снизить нагрузку на респондентов. |
However, there remain many gaps in our understanding of how to deliver urban infrastructure that genuinely contribute to sustainable and healthy transport and mobility both in new area developments and in existing ones. |
Вместе с тем мы ещё далеко не полностью понимаем, как организовать городскую инфраструктуру, чтобы она вносила реальный вклад в обеспечение устойчивого и здорового транспорта и мобильности как в условиях новой, так и уже существующей застройки. |
The Report calls for a data revolution that would draw on existing and new sources of data to fully integrate statistics into decision making and ensure increased support for statistical systems. |
В докладе указано на необходимость того, чтобы революция в сфере данных опиралась на уже имеющиеся и новые источники данных в целях полного интегрирования статистики в процесс принятия решений и усиления поддержки, оказываемой статистическим системам. |
Another measure focuses on acquiring more knowledge of domestic violence in Sami communities, and the extent to which there is a need to take action in respect of this target group other than the measures currently existing. |
Предусмотрено также более обстоятельное изучение проблем насилия в семье в общинах саами и выяснение, насколько целесообразно проводить в отношении этой группы населения какие-либо мероприятия в дополнение к уже принимаемым мерам. |
States recognized that such efforts should complement, support and feed into existing regional efforts; |
Государства согласились с тем, что такие усилия должны дополнять, поддерживать и подпитывать усилия, которые уже предпринимаются на региональном уровне; |
While certain countries have developed full-fledged national anti-corruption strategies on their own initiative and within already existing national capacities, UNODC and other partners are also called upon to support and assist States parties in such processes. |
Хотя некоторые страны разрабатывали полноценные национальные стратегии борьбы с коррупцией по собственной инициативе и в рамках уже существующих национальных возможностей, УНП ООН и другие партнеры также призывали к оказанию поддержки и помощи государствам-участникам в таких процессах. |
The State party should review its existing refugee status determination procedures both in law and practice so as to address the significant backlog of asylum applications, some of which have been pending for over eight years. |
Государству-участнику следует пересмотреть его существующие процедуры определения такого статуса как в законодательном порядке, так и на практике, с тем чтобы принять меры по ликвидации значительных задержек в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, некоторые из которых ожидают рассмотрения уже более восьми лет. |
Once the House of Representatives has concluded its consideration of the Audio-visual Media Bill, it will be possible to establish many private radio and television channels in addition to the existing official and private channels. |
После завершения рассмотрения Палатой депутатов законопроекта об аудиовизуальных средствах информации помимо уже существующих государственных и частных станций смогут появиться многочисленные новые частные радио- и телевизионные станции. |
Without any intention or tendency to introduce a new subject in primary and secondary schools because the existing curricula are too large, the multi-sectoral working group consisting of representatives of health and educational institutions designed a curriculum titled "Healthy Lifestyles". |
Не выступая за введение какого-либо нового предмета в начальных и средних школах, поскольку объем существующих учебных планов уже слишком велик, многосекторальная рабочая группа, в состав которой вошли представители медицинских и образовательных учреждений, разработала учебную программу, озаглавленную «Здоровый образ жизни». |
That decision led, besides the construction of buildings and the redevelopment of existing mechanisms, to measures allowing easy access for all individuals regardless of gender to a fair trial. |
Важно, что это решение привело, помимо строительства новых зданий или перепланировки уже существующих, к принятию мер, обеспечивающих всем участникам судебного процесса независимо от пола, свободный доступ к справедливому правосудию. |
Macao, China, has continued expanding resources for the optimization of all policies and measures in the area of livelihood on the basis of their existing work. |
Макао, Китай, продолжало мобилизацию ресурсов для оптимизации всех стратегий и мер в сфере получения средств к существованию на базе уже проделанной работы. |
Other delegations pointed out that many of the categories of rights reflected in the draft declaration were already being addressed by existing mechanisms and legal processes at the international level. |
Другие делегации отмечали, что многие категории прав, отраженных в проекте декларации, уже являются предметом изучения в рамках существующих механизмов и правовых процессов на международном уровне. |
Innovative projects for cultural development of inmates have been implemented, including expositions, concerts, theatre classes, plastic arts, music and dance, as well as courses in library science and the establishment of new libraries and improvement of existing prison libraries. |
Началось осуществление ряда новаторских проектов, направленных на культурное развитие заключенных и предусматривающих проведение выставок, концертов, уроков театрального мастерства, изобразительного искусства, музыки и танцев, а также курсов библиотечного дела, создание новых и улучшение уже существующих в исправительных учреждениях библиотек. |
Japan has already concluded the ICESCR and the rights stipulated by the ICESCR are guaranteed under the existing legal framework of Japan. |
Япония уже ввела в действие МПЭСКП, и предусмотренные МПЭСКП права гарантируются в рамках существующей в Японии нормативно-правовой базы. |
Its easy to register as a new player, and members at Casino Tropez, can use their existing username and password to play from their mobile. |
Создать игровой счет очень просто, а те игроки, которые уже имеют игровой счет в онлайн Casino Tropez, могут использовать уже существующие Имя Пользователя и Пароль, чтобы начать играть с мобильного телефона. |
Welcome though they are, as discussed in greater detail below, such arrests and prosecutions remain simply too few in the face of existing and mounting allegations of serious violations of humanitarian law and human rights in these and other contexts. |
Несмотря на все эти позитивные события, такие аресты и судебные преследования, как об этом более подробно говорится ниже, по-прежнему являются лишь каплей в море на фоне уже выдвинутых и новых обвинений в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека в этих и других странах. |
In formulating guidelines and recommendations, account has been taken of the fact that, in the resolution, the Assembly did not provide for new budgetary resources for the Programme, but relied instead on financing such activities from the existing overall level of appropriations and voluntary contributions. |
При формулировании руководящих принципов и рекомендаций принят во внимание тот факт, что в резолюции Ассамблея не предусматривает выделения дополнительных бюджетных ресурсов на Программу, но вместо этого рассчитывает на финансирование такой деятельности за счет уже предусмотренных общих ассигнований и добровольных взносов. |
(b) The draft convention was not intended to apply in isolation of other rules of international law, but rather as an additional building block in an already existing legal framework that governed the conduct of relations among States. |
Ь) проект конвенции не предназначался для применения в отрыве от других норм международного права, а разрабатывался как дополнительный элемент уже существующей нормативно-правовой базы, регулирующей поддержание отношений между государствами. |
Accordingly, Umoja is differentiated from previous comparable United Nations initiatives, such as the Integrated Management Information System (IMIS), which mostly enabled existing processes through technology, without making substantial changes to all fundamental practices. |
Таким образом, «Умоджа» отличается от аналогичных прежних инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которые в основном обеспечивали создание технической базы для осуществления уже существующих процессов, не внося существенных изменений во все фундаментальные практические методы. |
(a) Cooperation with Switzerland should be pursued under the existing structures, as these are already well established in the transport sector. |
а) следует продолжать сотрудничество со Швейцарией в рамках существующих структур, которые уже хорошо зарекомендовали себя в секторе транспорта. |
Embracing the achievements of the Convention, it is designed to strengthen the commitments of the existing partners and the integration of emerging actors. |
Таким образом, являясь воплощением того, что уже достигнуто в рамках Конвенции, он направлен на упрочение приверженности существующих партнеров, а также на вовлечение новых субъектов. |
In particular, it was argued that the African continent should have opportunities that would enable it to connect, and to use the existing infrastructure and services to create its own solutions. |
В частности, отмечалось, что Африканский континент должен располагать такими возможностями, которые позволят ему связывать между собой и использовать уже имеющуюся инфраструктуру и услуги для создания своих собственных технологий. |
To help Parties implement technological means, they should make use of the Expert Group on Technology Transfer already existing under the Convention.] |
Для получения помощи в применении технических средств Сторонам следует обращаться к Группе экспертов по передаче технологии, уже имеющейся в рамках Конвенции. |