Another is the development of management information systems (MISs) that can provide the quantitative data needed for evaluating policy and practice as well as for developing new products or re-profiling the existing offer. |
Другим примером является разработка управленческих информационных систем (УИС), которые могут предоставлять количественные данные, необходимые для оценки эффективности политических и практических мер, а также для разработки новых или перепрофилирования уже предлагаемых продуктов. |
Three Member States' submissions of names have been approved by the Committee, and additional information on existing entries from two States has been added to the list. |
Информация по трем представлениям государств-членов была одобрена Комитетом, и дополнительная информация от двух государств по уже включенным в Перечень лицам была добавлена. |
With regard to the provision relating to setting up preventative mechanisms against torture, there are already existing mechanisms such as the Office of the Ombudsman, whose mandate entails, amongst others, inspecting places of detention. |
Что касается ситуации с созданием механизмов недопущения применения пыток, то уже имеются такие механизмы, как Омбудсмен, мандат которого предусматривает, в частности, инспектирование мест содержания под стражей. |
The Coordinator recalled that the proposal built upon already existing language and that the additional elements were presented with a view to seeking to bridge the gaps between divergent viewpoints. |
Координатор напомнила о том, что в основу этого предложения уже положены разработанные формулировки и что дополнительные элементы были представлены с целью предпринять попытку урегулировать существующие разногласия. |
In fact, they must notify the statistical office and ask for its opinion before setting up new or amending existing administrative data collections in their own fields of work; |
Они должны уведомлять статистическое управление и запрашивать его мнение до создания нового или изменения уже существующего источника административных данных в своих собственных областях деятельности; |
A function of the Conference set out in paragraph 24 (e) of the Overarching Policy Strategy is "to promote implementation of existing international instruments and programmes". |
Одна из функций Конференции, как это изложено в пункте 24 е) Общепрограммной стратегии, заключается в "оказании содействия осуществлению уже существующих международных документов и программ". |
In cases where regional actors have not yet set standards for the protection of journalists, the Special Rapporteur encourages them to do so in consonance with those already existing at the international level. |
В тех случаях, когда у региональных участников еще нет комплекса норм по защите журналистов, Специальный докладчик рекомендует им согласовывать их с уже существующими на международном уровне. |
To ensure that staff - new and existing - have the necessary skills and competencies required to effectively fulfil their functions, UNFPA is redesigning its induction programme and strengthening training in programme and operational areas for specific staff categories. |
Для обеспечения того, чтобы сотрудники - новые и уже работающие - располагали необходимыми знаниями и компетентностью, которые требуются для эффективного выполнения ими своих функций, ЮНФПА пересматривает свой вводный курс обучения и усиливает работу по подготовке персонала конкретных категорий в областях программирования и оперативной деятельности. |
The few R&D activities to be found are restricted to the application of existing knowledge rather than the development and application of new ideas. |
Те НИОКР, которые все же ведутся по немногим направлениям, ограничены применением уже имеющихся знаний, не ставя цели разработки и применения новых идей. |
The most common investment form for SMEs is through partnership and networks with already existing local SMEs in the host country, especially in the form of joint ventures. |
Чаще всего МСП осуществляют свои инвестиции в рамках партнерских и кооперационных связей с уже существующими в принимающей стране местными МСП, в первую очередь в рамках совместных предприятий. |
By using existing local enterprises, the investor can benefit from local knowledge and contacts while the local partner gains from access to capital, technology and training. |
Используя уже существующие местные предприятия, инвесторы получают доступ к местным знаниям и связям, а их местный партер - к капиталу, технологиям и профессиональной подготовке. |
It should also avoid duplicating or overlapping with the efforts of other organisations in these countries and, where possible, complement or collaborate with existing initiatives. |
Она должна также исключать дублирование или повторение работы других организаций в этих странах и по возможности дополнять уже осуществляемые инициативы или предусматривать сотрудничество по линии их реализации. |
There are already existing mechanisms and experienced networks supported by FAO and UNECE for the collection, validation, analysis and exchange of information at the regional level. |
При поддержке ФАО и ЕЭК ООН уже созданы Механизмы и хорошо зарекомендовавшие себя сети для сбора, проверки достоверности, анализа и обмена информацией на региональном уровне. |
In addition, the use of existing tools and best practices should help reduce the overall cost of implementation, as the project will be drawing on work already completed by international standards organisations. |
Кроме того, использование существующих инструментов и наилучшей практики должно помочь сократить общие издержки, связанные с осуществлением, поскольку проект будет строиться на результатах работы, уже проведенной международными организациями, занимающимися вопросами стандартов. |
A list of safety qualities to be taken into consideration in guidelines for considering a project or an existing road network is given below. |
В качестве ориентировок для рассмотрения проекта или параметров уже существующей дороги ниже приводится перечень аспектов безопасности, которые следует учитывать при проведении такого рассмотрения. |
In this context, the Inland Transport Committee requested its subsidiary bodies to expedite existing and potential new activities in this area and, in general, to play a more proactive role. |
В данном контексте КВТ просил свои вспомогательные органы ускорить как уже проводящуюся, так и предусмотренную, новую деятельность в этой области и в целом играть более активную роль в связи с этим вопросом. |
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. |
В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных. |
Build, as far as is feasible, upon existing financial mechanism studies already developed or being developed. |
использование в максимально возможной степени в качестве основы существующих исследований существующих механизма механизмов финансирования, которые уже подготовлены или разрабатываются. |
One participant expressed the view that the limited circumstances under which a liability regime could be applicable in the Stockholm context suggested that further efforts would be better concentrated on the existing rules of responsibility. |
По мнению одного из участников, ограниченное число ситуаций, при которых режим компенсации мог бы применяться в контексте Стокгольмской конвенции, указывает на то, что дальнейшие усилия было бы разумнее сосредоточить на применении уже существующих норм ответственности. |
Those countries already having an inter-ministerial coordination body of some kind for chemicals could rely upon these existing arrangements and relationships for the SAICM implementation committee, or build upon them as the need arises. |
Те страны, в которых уже существует некий межминистерский орган координации обращения с химическими веществами, могли бы опираться на эти существующие структуры и связи при создании своего комитета по осуществлению СПМРХВ либо для других целей по мере необходимости. |
Even LDCs acceding to the WTO are expected to make commitments exceeding those of existing WTO members. |
Даже от присоединяющихся к ВТО НРС ожидают принятия обязательств сверх объема обязательств уже входящих в ВТО членов. |
It recommends against the P-3 and General Service positions requested, in view of the existing capacity provided at Headquarters) and in the field missions. |
Он рекомендует не создавать испрашиваемую должность С-З и должность категории общего обслуживания, поскольку соответствующие должности уже имеются в Центральных учреждениях) и в полевых миссиях. |
He said that the existing TNA methodology guidelines, as embodied in the above-mentioned UNDP handbook, should be considered a living document that continues to be informed and enhanced through countries' experiences. |
Он заявил, что имеющиеся руководящие принципы по методологии ОТП, закрепленные уже в упомянутом руководстве ПРООН, следует рассматривать в качестве оперативного документа, который по-прежнему требует пропагандирования и укрепления за счет опыта стран. |
However, by forming networks of trade-oriented SMEs or export consortia, often within existing broader clusters of SMEs, joint actions can be promoted to enhance their export competitiveness. |
Тем не менее в результате создания сетей коммерческих МСП или экспортных консорциумов, как правило в рамках уже существующих более крупных объединений МСП, могут быть предприняты совместные действия с целью повышения их экспортной конкурентоспособности. |
His organization did not seek to interfere in existing trade in spirulina, which was already produced industrially in America, Asia and Africa, but focused on humanitarian production to help the undernourished. |
Его организация не пытается вмешиваться в существующую торговлю спирулиной, которая уже производится на промышленной основе в Америке, Азии и Африке, а сосредоточить внимание на производстве спирулины в гуманитарных целях для оказания помощи людям, страдающим от недоеда-ния. |