The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. |
Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
The main point of these projects is to provide for better coordination when it comes to implementing already existing projects in which the Conference has a special interest. |
Назначение этих проектов - обеспечивать более эффективную координацию при осуществлении уже существующих проектов, в которых Конференция заинтересована особым образом. |
The mandate review process in the Security Council has been complementary to the Council's existing periodic review of activities and individual mandates. |
Процесс обзора мандатов в Совете Безопасности дополнил уже проводимый Советом периодический обзор деятельности и отдельных мандатов. |
Conventional economic wisdom suggests that the main role of institutions is to reduce transaction costs so as to create new markets and make existing ones function more efficiently. |
Здравая экономическая логика подсказывает, что главная роль институтов заключается в снижении операционных издержек в интересах формирования новых рынков и повышения эффективности функционирования уже существующих. |
Priority should be given to commonly used measures that could be carried out within the existing infrastructure. |
Приоритет следует отдавать уже обычно используемым мерам, которые могут выполняться в рамках существующей инфраструктуры; |
Agreements on sharing data and verification activities among States, UN organs and with existing agencies, |
соглашения об обмене данными и о деятельности по контролю, заключаемые между государствами, органами Организации Объединенных Наций и с уже существующими учреждениями; |
New and existing transnational threats and challenges have also highlighted the importance of international cooperation in ensuring maritime security and the need for a coordinated response. |
Новые и уже существующие транснациональные угрозы и проблемы высвечивают также важное значение международного сотрудничества в обеспечении защищенности на море и потребность в координации ответных мер. |
Some existing instruments have already been supplemented through additional protocols or regional agreements (see paras. 62, 64, 71 and 85 above). |
К некоторым существующим документам уже приняты дополнительные протоколы или региональные соглашения (см. пункты 62, 64, 71 и 85 выше). |
The Advisory Committee recommends approval of one P-4 post for an Administrative Officer to supplement the existing structure of the Office. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение должности сотрудника по административным вопросам класса С4 в дополнение к уже существующей структуре должностей Канцелярии. |
The entire system must more than redouble its efforts through adopting new policies where none exist and more rigorously implement existing ones. |
Вся система должна более чем удвоить свои усилия, приняв новые стратегии, в тех случаях, когда таковые вообще отсутствуют или же энергично осуществлять уже принятые стратегии. |
The Secretary-General supported the entry-into-force of existing nuclear-weapon-free zone treaties and the establishment of such a zone in the Middle East. |
Генеральный секретарь высказался за вступление в силу уже разработанных договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, и за создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
Countries with existing, well-targeted safety net systems can react more quickly to rising food and fuel prices by increasing the value and/or coverage of benefits. |
Страны, в которых уже существуют адресные системы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо за счет увеличения размера и/или сферы применения социальных льгот. |
Other staff assigned to the 2011 Global Office will be recruited as new staff or from the existing teams, in line with host agency procedures and appointments. |
Остальные сотрудники, назначенные в состав Глобального управления в рамках цикла 2011 года, будут набираться в качестве новых или из числа уже работающих сотрудников в соответствии с процедурами и правилами назначения, действующими в принимающем учреждении. |
Waiting list figures refer to new applicants for social housing and not existing social housing tenants requesting a transfer. |
Данные листов ожиданий касаются лиц, впервые обращающихся с просьбой о предоставлении социального жилья, и не касаются лиц, которые уже проживают в социальном жилье и ходатайствуют о его замене. |
The system also has an important role in raising awareness globally, generating broad-based support and providing technical cooperation to ensure the full implementation of existing and future agreements under the UNFCCC. |
Эта система также играет важную роль в укреплении осознания этой проблемы в глобальном масштабе, в мобилизации широкой поддержки и в обеспечении технического сотрудничества, призванных гарантировать осуществление в полном объеме уже имеющихся и будущих договоренностей по РКООНИК. |
In my delegation's opinion and in the light of the urgency of the situation, it is very appropriate to make immediate use of the existing financing mechanisms. |
С точки зрения нашей делегации, а также в свете чрезвычайности сложившейся ситуации вполне уместно безотлагательно задействовать уже существующие финансовые механизмы. |
In pursuing further work, we believe it is essential to identify and address any governance gaps and to improve the implementation of existing obligations where necessary. |
На наш взгляд, в ходе дальнейшей работы крайне важно выявлять и устранять любые недостатки в управлении и добиваться, где это необходимо, более эффективного выполнения уже взятых обязательств. |
But the establishment of an EU Agency in addition to the existing international river commissions and national safety authorities would not constitute a more efficient use of human resources. |
Однако создание какого-либо агентства ЕС в дополнение к уже существующим международным речным комиссиям и национальным органам по обеспечению безопасности не способствовало бы более эффективному использованию людских ресурсов. |
This version could be used as an interim solution on existing signposts where the space for an additional panel is missing. |
Этот вариант может применяться в качестве промежуточного решения на уже существующих указательных знаках, где нет места для дополнительного указателя. |
Instead, there is a need to use a comprehensive approach taking into consideration the existing framework of cooperation at regional and global levels. |
Поэтому подход к ним должен быть всеобъемлющим с учетом уже существующих форм сотрудничества на региональных и глобальном уровнях. |
Training has a number of dimensions - ensuring curricula on violence against women is automatic for all newly qualified personnel alongside in-service training for existing staff. |
Подготовка специалистов имеет ряд аспектов: учебный курс по вопросам насилия в отношении женщин должен автоматически преподаваться всем новым сотрудникам, а для уже работающего персонала должна быть организована соответствующая подготовка без отрыва от производства. |
Such action by the Government, although justifiable in the context of accountability and critical to zero-tolerance of corruption, risks accentuating the existing political tensions between the ruling party and SLPP. |
Хотя такие действия правительства и оправданы с точки зрения подотчетности, а также имеют решающее значение для абсолютно нетерпимого отношения к коррупции, они создают опасность усиления уже существующей политической напряженности в отношениях между правящей партией и НПСЛ. |
To strengthen the application of existing legislation and land planning and promote more sustainable agriculture; |
Активнее применять уже существующее законодательство и использовать территориальное устройство и поощрять более рациональную сельскохозяйственную практику. |
In developing countries, facilitating access to appropriate technologies and upgrading existing ones is critical for the sound management of natural resources, including land and water. |
В развивающихся странах облегчение доступа к новым технологиям и усовершенствование уже имеющихся технологий имеют крайне важное значение для рационального использования природных ресурсов, включая земельные и водные ресурсы. |
Member States' calls for additional funding would be unsubstantiated unless they could prove that they already fulfilled the existing standards and complied with current follow-up mechanisms. |
Призывы государств-членов к выделению дополнительных средств не будут ничем подкреплены, если они не смогут доказать, что они уже следуют существующим стандартам и применяют существующие механизмы последующих мер. |