This might be in the form of enhancing the capacity of an already existing academic or policy institute or by forming stronger ties with the data and monitoring sections of existing regional systems of human rights protection, where applicable. |
Это может быть в форме укрепления потенциала уже существующих учебных институтов или директивных органов или, где это применимо, в форме установления более тесных связей с занимающимися сбором данных и мониторингом компонентами существующих региональных систем, обеспечивающих защиту прав человека. |
The system does not create or affirm any new rights of States over ships beyond those already existing in international law, nor does it alter the existing legal regime applicable in the various maritime zones. |
Указанная система не создает и не подтверждает каких-либо новых прав государств в отношении судов помимо тех, которые уже действуют в международном праве, и не изменяет действующий правовой режим, применимый к различным морским зонам. |
Any new forum that may be agreed should not duplicate existing forums and should have the potential to add value to the existing debates. |
Любой новый форум не должен дублировать уже существующие и должен быть способен внести свежую струю в уже идущие обсуждения. |
The guidelines are based on existing international standards that address aspects of risk assessment for the transport of dangerous goods by rail as well as existing tried and tested procedures or methods of national risk analysis models in some countries. |
Руководящие принципы основаны на существующих международных стандартах, в которых рассматриваются аспекты оценки рисков при железнодорожной перевозке опасных грузов, а также на уже проверенных и опробованных процедурах или методах, используемых в национальных моделях анализа рисков в некоторых странах. |
I mean, Tyler's existing bills alone have already bankrupted us. |
Я имею ввиду, есть ведь и другие счета, которые уже нас почти обанкротили. |
In meetings with the consultants, the Unit has reiterated its position that what is required is strengthening existing mechanisms, including, in particular, JIU. |
В ходе встреч с этими консультантами Группа подтвердила свою позицию о необходимости укрепления уже существующих механизмов, в частности ОИГ. |
By means of the Initiative, ITU continues to draw together members of existing initiatives and worked with them to develop initial sets of guidelines. |
С помощью этой инициативы МСЭ продолжает налаживать взаимодействие между участниками уже начатых инициатив и работает с ними в целях подготовки первого свода руководящих принципов. |
(e) This first assessment will be based only on existing, available assessments. |
ё) данная первая оценка будет основана только на имеющихся результатах уже проведенных оценок. |
Armed conflict generates injuries and trauma that can result in disabilities and can also increase the severity of existing disabilities. |
В ходе вооруженных конфликтов людям наносятся ранения и увечья, чреватые инвалидностью и способные осложнить уже имеющиеся дефекты. |
States agreed to appoint a national contact point or use an already existing body to ensure effective monitoring of Roma inclusion strategies and measures and foster the exchange of good practices. |
Государства договорились назначить национального координатора или использовать уже существующий орган для обеспечения эффективного отслеживания реализации стратегий и мер по интеграции народности рома и укрепления обмена передовым опытом. |
Intergovernmental and expert bodies continued to develop new, or improve existing, ways to better coordinate national and international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. |
Межправительственные и экспертные органы продолжили разрабатывать новые или совершенствовать уже имеющиеся механизмы координации национальных и международных усилий по противодействию торговле людьми, в особенности женщинами и девочками. |
While the new tasks will be undertaken within the current troop ceiling, they will require a targeted increase in mission support requirements, leveraging existing structures already in place. |
Хотя выполнение новых задач будет осуществляться в рамках нынешней максимальной численности военнослужащих, оно потребует целенаправленного удовлетворения возросших потребностей миссии в поддержке путем максимального использования уже существующих структур. |
In this respect, the Special Rapporteur recommends to all stakeholders that they continue to support existing initiatives while creating environments that foster the debate on racism and intolerance, and continue to raise awareness of existing patterns of discrimination. |
В связи с этим Специальный докладчик рекомендует всем заинтересованным сторонам продолжить оказывать поддержку уже существующим инициативам, создавая при этом условия, способствующие дискуссиям по проблеме расизма и нетерпимости, а также продолжить кампании по повышению уровня информированности о существующих формах дискриминации. |
In both cases, existing peace-keeping operations were given additional mandates that required the use of force and therefore could not be combined with existing mandates requiring the consent of the parties, impartiality and the non-use of force. |
В обоих случаях существовавшим операциям по поддержанию мира были предоставлены дополнительные мандаты, которые предусматривали применение силы и тем самым не могли быть увязаны с уже имевшимися мандатами, основанными на согласии сторон, беспристрастности и неприменении силы. |
In this first phase a worldwide network of renowned experts was created embracing practically all existing national, regional and international authorities in this field, and including existing networks such as the International Solar Energy Society and the World Energy Council. |
На этом первом этапе была создана всемирная сеть, которая объединила известных экспертов и в которой представлены практически все существующие национальные, региональные и международные авторитеты в этой области, включая и такие уже существующие сети, как Международное общество по солнечной энергии и Мировой энергетический совет. |
The Advisory Committee had already analysed the implications of phrases such as "within existing resources" and "within existing resources to the extent possible". |
Консультативный комитет уже осуществил анализ последствий таких выражений, как "в пределах имеющихся ресурсов" и "насколько это возможно в пределах имеющихся ресурсов". |
States also asked whether such a right was an already existing right and, if so, if it could be worded like the existing right was. |
Государства также задали вопросы о том, является ли это право уже действующим правом и, если это так, нельзя ли было бы его так и обозначить как действующее право. |
Further, they are in a position to establish and finance their on-line brand identity in parallel with existing marketing and public relations activities and with funds generated from existing activities. |
Кроме того, они способны создать и профинансировать собственную фирменную марку в сети параллельно с уже ведущимися маркетинговыми операциями и работой по связям с общественностью, используя средства, поступающие от обычной деятельности. |
Should integrate chemical safety policy into development cooperation activities and take full advantage of existing opportunities when developing project proposals, including approaching already existing funding mechanisms (such as the GEF) |
Включать политику по обеспечению химической безопасности во все сферы деятельности по линии сотрудничества в интересах развития и в полной мере использовать существующие возможности при разработке проектных предложений, включая обращение к уже существующим механизмам финансирования, таким, как ФГОС) |
When the mandate of an existing operation is reviewed, a multidisciplinary internal United Nations working group should be formed to analyse whether rule-of-law aspects have been effectively addressed in the existing mandate. |
Когда рассматривается мандат уже проводящейся операции, следует создавать межведомственную внутреннюю рабочую группу Организации Объединенных Наций для анализа, были ли эффективно включены аспекты верховенства права в существующий мандат. |
One speaker wondered whether new measures were required or whether Member States simply needed to make fuller use of already existing powers, while a number of others stressed that the non-implementation of existing provisions was due to the lack of political will. |
Один из ораторов высказал предположение о необходимости новых мер, либо государствам-членам просто следует в более полной мере использовать уже имеющиеся полномочия, при этом ряд других ораторов подчеркивали, что невыполнение существующих положений объясняется отсутствием политической воли. |
In many cases, it is more important to seek to strengthen existing mechanisms and mandates rather than have a proliferation of mechanisms when the implementation of existing ones already poses challenges, especially in terms of funding. |
Зачастую важнее добиваться укрепления уже существующих механизмов и мандатов, чем увеличивать число новых механизмов в тех случаях, когда осуществление уже имеющихся создает проблемы, особенно в плане финансирования. |
The review includes analyses of existing guidelines on conducting needs assessments by various donor organizations as well as an overview of existing needs assessments at the national level. |
Он включал анализ руководящих принципов проведения такой оценки, имеющихся у различных организаций-доноров, а также рассмотрение работы по оценке потребностей, уже ведущейся на национальном уровне. |
As noted, members of the Chief Executives Board for Coordination support the concept of a common ERP and payroll, provided that this offers a cost-effective alternative to their existing capabilities, as well as recognizes the significant existing investment by many organizations. |
Как отмечалось, члены Координационного совета руководителей поддерживают концепцию общей системы ПОР и единой системы начисления окладов при условии, что они являются затратоэффективной альтернативой ныне действующим у них системам, а также признают значительный объем вложений, уже произведенных многими организациями. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. |
В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |