This is why France wishes to emphasize that our efforts fit into the purview of the NPT, and in agreeing to the text proposed by Japan, we do not mean to be entering into any commitment which differs from those already existing under the NPT. |
Именно поэтому Франция желает подчеркнуть, что наши усилия полностью отвечают положениям ДНЯО, и, соглашаясь с предложенным Японией текстом, мы не намерены принимать на себя какие-либо обязательства, которые будут идти вразрез с уже существующими обязательствами согласно ДНЯО. |
In this context, the Government of Japan has been seriously studying the issue of piracy among its relevant ministries and agencies with respect to what new laws we should develop and what actions we can take under the existing legal frameworks. |
В этой связи правительство Японии уже некоторое время занимается в своих соответствующих министерствах и ведомствах серьезным изучением проблемы пиратства в контексте тех новых законов, которые нам следует разработать в этом отношении, и тех мер, которые мы можем принять в рамках уже существующих правовых норм. |
The strategic framework for Guinea-Bissau will draw on priorities already established under existing key national framework documents, such as the poverty reduction strategy paper, the security sector strategy plan and the United Nations development assistance framework. |
Стратегические рамки для Гвинеи-Бисау будут опираться на приоритеты, уже определенные в существующих ключевых национальных рамочных документах, таких, как документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, стратегический план в секторе безопасности и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
But we are certain that we must supplement that by enhancing the capacity of the United Nations to combat international terrorism, by strengthening and developing existing structures within the United Nations system. |
Однако мы уверены, что наряду с этим необходимо всесторонне наращивать потенциал Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом путем укрепления и развития уже существующих структурных подразделений Организации. |
Belarus believes that nuclear disarmament requires that practical steps be taken in the area of strengthening the nuclear non-proliferation regime, including by strengthening existing, and establishing new, nuclear-weapon-free zones. |
По мнению Беларуси, ядерное разоружение требует принятия практических шагов в области укрепления режима ядерного нераспространения, включая укрепление уже существующих и создание новых зон, свободных от ядерного оружия. |
We are of the opinion that during the Commission's third year it will have to strengthen its coordinating role in those areas that require greater attention from the international community by harmonizing its activities with existing assistance mechanisms, primarily within the United Nations system. |
Считаем, что в ходе третьего года деятельности Комиссии следует укреплять свою координирующую роль в тех областях, которые требуют повышенного внимания международного сообщества, на основе сопряжения ее деятельности с уже имеющимися механизмами взаимодействия, в первую очередь, внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Dhakal (Nepal) said that a legally binding instrument that would overcome the lack of harmony in the existing norms governing State practice and customary international law in the area of jurisdictional immunities of States and their property was long overdue. |
Г-н Дхакал (Непал) говорит, что уже давно пора создать имеющий обязательную юридическую силу инструмент, который сможет преодолеть несогласованность между существующими нормами, регулирующими практику государств, и обычным международным правом в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности. |
The already existing network of national focal points, established in the framework of implementation and review of the MIPAA/RIS and for preparing the León Ministerial Conference, will provide a basis for the Working Group. |
Основой для рабочей группы станет уже существующая сеть национальных координационных центров, созданная в рамках осуществления и обзора ММПДПС/РСО и для подготовки Леонской конференции на уровне министров. |
In that connection, I join delegations that have already spoken in support of calls to inject new momentum into the existing body of international treaties against terrorism so as to reinforce the global campaign against that scourge. |
В этой связи я присоединяюсь к делегациям, которые уже высказывались в поддержку призывов придать новую динамику существующим международным договорам против терроризма, с тем чтобы укрепить глобальную кампанию против этого зла. |
Internal audit, evaluations, monitoring, inspections and management advisory services already existing within the United Nations Secretariat were transferred into the OIOS at its inception and, as a result, the Secretariat ceased conducting these functions. |
Службы внешней ревизии, оценок, контроля, инспекций и консультирования руководства, уже существовавшие в Организации Объединенных Наций, были с самого начала переданы в состав УСВН, и таким образом Секретариат перестал выполнять эти функции. |
utilize existing work to simplify and reduce the complexity of the proposals, make it available to UNFF members; |
на основе уже проделанной работы упростить предложения, открыть доступ к ней членам ФЛООН; |
3 The Washington Group on Disability Management has set up a regular programme of work for planning the next round of census and survey questions on disability that will build upon already existing international agreements on definitions, concepts and classifications. |
З Вашингтонская группа по статистике инвалидности разработала регулярную программу работы по планированию следующего цикла переписи населения и вопросов обследования по проблеме инвалидности, которая будет осуществляться с опорой на уже существующие международные соглашения по определениям, концепциям и классификациям. |
Our work on standard-setting must never dilute the focus we place on the implementation of existing standards and cannot conceal the fact that implementation is the area in which we are most at fault and have the most to increase our efforts. |
Наша работа по разработке норм и стандартов ни в коем случае не должна отвлекать наше внимание от осуществления уже существующих норм и не может скрыть того факта, что реализация - это та сфера, где у нас наиболее серьезные недоработки и где нам надлежит приложить наибольшие усилия. |
There was general support for the view that the main focus of inter-agency action should be at the country level, avoiding the creation of new coordination mechanisms while building on and reinforcing existing ones. |
Участники поддержали мнение о том, что основное внимание в рамках межучережденческой деятельности следует уделять мероприятиям на страновом уровне и что следует не создавать новые координационные механизмы, а развивать и укреплять уже существующие. |
It should realize that domestic savings are the primary source of growth, and in order to better utilize these savings it should implement structural change, not in the terms required by the Bretton Woods institutions but with relevance to its existing interrelationships with the global economy. |
Она должна осознать, что основным источником роста являются внутренние накопления, а для более эффективного использования этих накоплений ей необходимо осуществить структурные преобразования, однако не на условиях, требуемых бреттон-вудскими учреждениями, а с учетом уже существующих связей с глобальной экономикой. |
Contacts continued with outside parties, and a related study was undertaken by external archival experts to computerize the family files paper archives and integrate them with the existing computerized components of the URS. |
Продолжались контакты с внешними сторонами, и внешними экспертами по архивным вопросам было проведено соответствующее исследование в целях компьютеризации бумажных архивов с семейными досье и объединения их с уже существующими компьютеризованными компонентами ЕСР. |
With regard to the situation of children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern at the insufficient number of alternative care centres and the lack of support to the existing ones supported by non-governmental organizations. |
Что касается положения детей, лишившихся семей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой альтернативных центров по уходу за детьми и отсутствием поддержки уже действующих центров, существующих благодаря неправительственным организациям. |
In its initial phase, the hybrid operation will draw most of its forces from the existing African Union Mission in the Sudan and from the United Nations light and heavy support packages of assistance to AMIS. |
На этом первоначальном этапе в состав этой смешанной операции будут входить в основном военнослужащие уже существующей Миссии Африканского союза в Судане и тяжелый и легкий пакеты мер Организации Объединенных Наций в поддержку МАСС. |
However, while the provisions of the Code to a large degree were already reflected in the existing national legislation of Greenland, attention was being directed to the question of whether further changes in the legislation were necessary in order to fully implement the Code. |
Вместе с тем, хотя положения Кодекса в значительной степени уже отражены в действующем национальном законодательстве Гренландии, в настоящее время изучается вопрос о том, необходимо ли внести какие-либо новые поправки в законодательство в целях обеспечения полного осуществления Кодекса. |
Parties may wish to explore whether such a mechanism may be established, or an existing mechanism expanded, to provide insurance or financial guarantees to cover the period of liability of various actors involved in the transboundary movement of hazardous wastes. |
Возможно, Стороны пожелают рассмотреть вопрос о создании такого механизма или о расширении уже существующего механизма, чтобы обеспечить наличие страхования или финансовых гарантий, покрывающих период возникновения ответственности у различных субъектов, участвующих в трансграничной перевозке опасных отходов. |
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. |
В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами. |
Some participants cautioned that it would be hard to find resources for new institutions, as the cost of participating in existing institutions such as the WTO was already a great burden for small countries. |
Некоторые участники предупреждали, что им будет трудно изыскать ресурсы для участия в институтах, поскольку малым странам и без того приходится нести тяжкое бремя расходов, связанных с участием в уже существующих институтах, таких, как ВТО. |
The representative of the Hungarian issuing and guaranteeing association raised the question about the financing and management of the eTIR international system and the statement made about the need to incorporate the existing computerized part of the TIR procedure into the new eTIR international system. |
Представитель венгерского объединения, выдающего книжки МДП и обеспечивающего по ним гарантии, затронул вопрос о финансировании международной системы eTIR и управлении ею, а также отметил сделанное заявление о необходимости включения уже существующего компьютеризированного элемента процедуры МДП в новую международную систему eTIR. |
Concrete activities to implement the existing SRAPs will be prepared; networks of partnership at various levels will be forged, and pilot phase activities will be launched to undertake specific priority activities. |
Будут готовиться конкретные мероприятия по осуществлению уже существующих СРПД, формироваться сети партнерства на различных уровнях и инициироваться экспериментальные проекты в расчете на последующее осуществление конкретных видов деятельности в приоритетных областях. |
Slovakia firmly believes that the Council needs to intensify its efforts in these major areas and strive for more tangible results by implementing existing resolutions, in particular resolutions 1267, 1373, 1540, 1718 and 1737. |
Словакия твердо убеждена в том, что Совету необходимо активизировать свои усилия на этих важных направлениях и упорно добиваться более ощутимых результатов посредством выполнения уже принятых им резолюций, в частности резолюций 1267, 1373, 1540, 1718 и 1737. |