It is for these reasons that the Eritrean Government fully endorses the recent United Nations resolutions adopted to supplement and strengthen existing ones, particularly Security Council resolutions 1373 and 1368 and General Assembly resolution 56/1. |
В этом контексте правительство Эритреи полностью поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, недавно принятые в дополнение к уже существующим в целях их укрепления, в частности, резолюции 1373 и 1368 Совета Безопасности, а также резолюцию 56/1 Генеральной Ассамблеи. |
However, any negotiations will have to formally recognize that the least developed countries - indeed, for that matter, many of the developing countries - have neither the financial nor human resources to meet their existing obligations, let alone the outcome of future negotiations. |
Вместе с тем на всех переговорах необходимо официально признать тот факт, что наименее развитые страны и даже многие развивающиеся страны не располагают ни финансовыми, ни людскими ресурсами для выполнения принятых обязательств, не говоря уже о результатах будущих переговоров. |
58 countries out of 71 countries (over 80 per cent) would require methodological and technical support for the preparation of national EFA action plans or strengthening of existing ones. |
58 из 71 страны (свыше 80%) нуждаются в методологической и технической поддержке при подготовке национальных планов действий по ОДВ или при совершенствовании уже имеющихся планов. |
Therefore, it was her delegation's understanding that the resolution would serve as a guideline and would not oblige States that had resolved the issue differently to enact new laws or modify existing ones. |
Поэтому ее делегация понимает, что данная резолюция будет иметь рекомендательный характер и не будет обязательной для государств, которые решили данный вопрос иным образом, с точки зрения принятия новых законов и/или изменения уже существующих законов. |
This convention, once finalized, along with the existing 12 anti-terrorist conventions dealing with various aspects of terrorism, will greatly enhance the ability of the international community to combat terrorism in all its forms. |
Эта конвенция, когда она будет окончательно разработана, так же, как и уже существующие 12 антитеррористических конвенций, посвященных различным аспектам борьбы с терроризмом, значительно повысят возможности международного сообщества по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
Comparative assessment of the infrastructure coverage in landlocked countries indicates that in order to bridge the existing gap between these countries and the other developing countries, not to mention developed countries, significant investment outlays will be necessary. |
Сравнительный анализ показателей развития инфраструктуры в этих странах указывает на то, что для преодоления существующего разрыва между ними и другими развивающимися странами, не говоря уже о развитых странах, необходимы значительные инвестиционные расходы. |
We recognize that it may be argued in some circumstances that imposing embargoes where the size of opposing arsenals is already skewed may do little more than freeze the existing balance of power. |
Мы признаем, что в определенных обстоятельствах может быть приведен аргумент, что введение эмбарго там, где величина арсеналов противников уже неодинакова, может лишь сохранить существующее соотношение сил. |
Adequate professional support should be provided to the Office of the President in the form of, for example, assignment of one or two United Nations professionals from existing staff directly to the Office of the President. |
Следует оказывать Канцелярии Председателя надлежащую профессиональную поддержку в виде, например, непосредственного прикрепления к ней одного-двух сотрудников категории специалистов из уже имеющегося у Организации Объединенных Наций персонала. |
These institutional arrangements show that African countries have wisely decided to designate existing departments of Governments to serve as focal points, thus conserving scarce financial and institutional resources and greatly minimizing the problem of internal coordination in the implementation of NEPAD. |
Эти институциональные процедуры показывают, что африканские страны приняли разумное решение поручить выполнение функций координационных центров уже существующим департаментам правительств, что позволяет экономить ограниченные финансовые и институциональные ресурсы и в значительной степени решить проблему внутренней координации в осуществлении НЕПАД. |
An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. |
Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме. |
Mr. Byrnes considered that a convention on the rights of persons with disabilities would be necessary in order to focus on disability, as the existing human rights bodies already had a number of pressing priorities. |
По мнению г-на Бернса, конвенция о правах инвалидов необходима, с тем чтобы особо выделить проблемы инвалидов, поскольку существующие правозащитные органы уже занимаются рядом первоочередных приоритетов. |
In full consistency with draft decisions on capacity-building for climate change made at the sixth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, UNITAR is proposing to facilitate the establishment or reinforcing the existing university or training centres. |
В строгом соответствии с проектами решений о наращивании потенциала в связи с проблемой изменения климата, принятых на шестой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ЮНИТАР предлагает оказать содействие в создании новых либо укреплении уже существующих университетских или учебных центров. |
The FAO response to the survey was that no specific new programmes have been established as a result of the adoption of the Agreement, but that the Agreement has helped to strengthen existing programmes. |
В своем ответе на опрос ФАО указала, что в результате принятия Соглашения каких-либо специальных новых программ не учреждалось, однако Соглашение способствовало укреплению уже существующих программ. |
The data provided had allowed the Committee to conclude its long-standing question about the existing differentials in the pay scales and job categories in the garment industry, as it appears that systemic wage differentials no longer exist in the garment industries. |
Предоставленные данные позволили Комитету завершить рассмотрение давнишнего вопроса о сохраняющихся различиях в заработной плате и категориях работников в швейной промышленности, где уже, как представляется, не существует систематически практиковавшихся дифференциальных ставок заработной платы. |
In the past year alone, the Security Council has authorized new missions in Burundi and Liberia and has expanded the existing missions in Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo. |
Лишь в прошедшем году Совет Безопасности санкционировал создание новых миссий в Бурунди и Либерии и расширил уже существующие миссии в Кот-д'Ивуаре и Демократической Республике Конго. |
The first theme relates to the creation of an enabling environment and enhanced competitiveness of (a) already existing enterprises and industries, and (b) new or emerging enterprises. |
Первая тема связана с созданием благоприятных условий функционирования и повышением конкурентоспособности а) уже существующих предприятий и отраслей и Ь) новых или создаваемых предприятий. |
We therefore urge the Executive Committee on Peace and Security - which the Secretary-General has asked to submit recommendations on matters covered in the report - to focus on finding ways to improve coordination within existing mechanisms. |
Поэтому призываем Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности, которому Генеральный секретарь поручил представить рекомендации по вопросам, изложенным в докладе, главное внимание уделить изысканию возможностей для улучшения координации в рамках уже существующих механизмов. |
The general opinion of the experts was that the existing ISO standards cover already and entirely the technical requirements and that the presence of extinguishers on board of vehicles is not in the competence of GRSG but belongs to national legislation. |
Эксперты пришли к общему выводу о том, что такие технические требования уже полностью охвачены существующими стандартами ИСО и что вопрос о наличии огнетушителей на борту транспортных средств не относится к компетенции GRSG, а должен решаться в рамках национального законодательства. |
The Commission's proposal included a draft directive on access to justice 624 final) that would complement the already existing Directive on public access to environmental information and the Directive on public participation. |
Предложение Комиссии включает проект директивы о доступе к правосудию 624 final), которая дополнит уже существующую Директиву о доступе общественности к экологической информации и Директиву об участии общественности. |
Without disputing the correctness of the finding of the Tribunal, the fact that this question came before the Tribunal already sufficiently proves that existing general international law does not contain a clear regulation of the priority of conflicting treaty obligations. |
Не оспаривая справедливости постановления Трибунала, следует отметить, что тот факт, что этот вопрос сам по себе рассматривался Трибуналом, уже является достаточным подтверждением того, что существующее общее международное право не содержит четкой нормы, регулирующей приоритетность коллидирующих договорных обязательств. |
The current experience in this field should be tapped and existing educational material, including educational modules, resource books, guides and online programmes, should be tailored to the needs of individual countries, specific audiences or the international community at large. |
Необходимо использовать опыт, накопленный в этой области, а уже имеющиеся образовательные материалы, включая комплекты информационных материалов, справочники, руководства и компьютерные программы, необходимо адаптировать для конкретных стран, специальных групп пользователей или международного сообщества в целом. |
It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. |
Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место. |
It has therefore become problematic to accommodate, within existing capacity, not only the requested meetings with interpretation for regional and other major groupings of Member States, but also to service the meetings already programmed in the United Nations calendar for the current biennium. |
Таким образом, становится проблематичным обеспечить в рамках имеющихся возможностей обслуживание не только заседаний региональных и других основных групп государств-членов по их просьбе, включая предоставление услуг по устному переводу, но и обслуживание совещаний, уже включенных в расписание Организации Объединенных Наций на нынешний двухгодичный период. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. |
Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
Therefore, the Study Group felt that the Commission should not approach fragmentation as a new development, as this could distract from the existing mechanisms that international law had developed to cope with the challenges arising from fragmentation. |
Поэтому Исследовательская группа пришла к заключению, что Комиссии не следует подходить к фрагментации как к некоему новому явлению, поскольку это может принизить значение уже существующих механизмов, выработанных международным правом в качестве ответа на вызовы, порождаемые фрагментацией. |