Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Furthermore, with regard to existing posts which had been authorized for one or another specific purpose, information was needed on whether those posts were really being used for the purposes intended. Кроме того, в отношении уже утвержденных должностей, которые создавались для каких-то конкретных целей, необходима информация о том, действительно ли они использовались для этих целей.
They were deployed to 11 countries, either to lead emergency teams and establish UNHCR's operation during the critical emergency phase, or to assist and complement existing staff in the management of an emergency operation. Они работали в 11 странах, где они возглавляли чрезвычайные группы и налаживали операции УВКБ в самый ответственный период чрезвычайной ситуации или, прибыв на усиление уже развернутых на месте сотрудников, помогали им в управлении чрезвычайными операциями.
None the less, ERT members were deployed to some 10 countries, either as members of a full emergency team to operations where there was no prior UNHCR presence, or to complement existing staff. Тем не менее члены ГДЧ были направлены примерно в 10 стран - либо в качестве членов чрезвычайных групп полного состава, осуществлявших операции там, где до того не имелось структур УВКБ, либо на усиление уже направленного на места персонала.
The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года.
In our view the issue of the scope of the treaty should be resolved on the basis of existing international arrangements, primarily the 1963 Moscow partial test-ban Treaty, with the addition of course of a ban on underground tests. Вопрос о сфере охвата договора, по нашему мнению, должен решаться на основе уже имеющихся международных договоренностей, прежде всего Московского договора 1963 года о запрещении ядерных испытаний в трех средах, разумеется, с добавлением запрета на подземные испытания.
In setting up information networks, the focus should be on the development and linking of already existing institutions at the national, subregional, regional and international levels, such as data banks, clearing-houses and environmental technology information centres. При формировании информационных сетей внимание следует уделять прежде всего созданию новых и объединению уже существующих учреждений национального, субрегионального, регионального и международного уровней, например банков данных, координационных центров и центров информации по технологиям, влияющим на состояние окружающей среды.
In addition, the unpredictable nature of the establishment of new peace-keeping operations and the renewal or expansion of the mandates of existing operations place an additional burden on Member States, since most Governments give themselves a one-year lead in preparing their yearly budgets. Кроме того, непредсказуемый характер развертывания новых операций по поддержанию мира и возобновление или продление мандатов уже проводимых операций накладывают на государства-члены дополнительное бремя, поскольку большинство правительств планируют свои годовые бюджеты заблаговременно, обычно на год вперед.
It was no longer possible for the Secretariat to carry out increased and often complex mandates simply through redeployment or within existing resources, as it was repeatedly requested to do. Секретариат уже не может выполнять все увеличивающееся число зачастую сложных мандатов лишь за счет перераспределения ресурсов или использования лишь имеющихся ресурсов, о чем говорилось уже неоднократно.
In that connection, her delegation agreed with the ICRC that it would not be wise to undertake a general codification of the subject at the present time and that it would be preferable to promote stricter observance and greater dissemination of the existing rules. Делегация Беларуси разделяет мнение МККК о том, что на нынешнем этапе не следует проводить общую кодификацию норм по рассматриваемому вопросу и что особое внимание следует уделить более широкому соблюдению и пропаганде уже существующих норм.
Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году.
His delegation was convinced that priority should be accorded to already existing activities in areas where water resources were inadequate and that the upstream State which intended to execute such projects should guarantee a minimum flow to the downstream State. Иранская делегация убеждена, что в районах, страдающих от нехватки воды, приоритет следует отдавать уже осуществляемым видам деятельности, а расположенное вверх по течению государство, которое намеревается реализовать проекты подобного рода, должно гарантировать минимум стока для государства, расположенного вниз по течению.
Since collective security is closely linked to the strengthening of the authority of the United Nations, the Organization should continue supporting the implementation of existing disarmament and non-proliferation agreements as well as the negotiation of new instruments in this field. Поскольку обеспечение коллективной безопасности тесно связано с укреплением авторитета Организации Объединенных Наций, Организация должна и далее оказывать содействие в претворении в жизнь уже имеющихся соглашений в области разоружения и нераспространения, а также заключении новых договоров в этой области.
The Secretary-General wished to maintain the size of existing operations, with the exception of those operations (for example, UNIKOM, ONUSAL, UNPROFOR and ONUMOZ) for which the Security Council had already authorized enlargement. Генеральный секретарь хотел бы сохранить масштабы существующих операций, за исключением тех операций (например, ИКМООНН, МНООНС, СООНО и ЮНОМОЗ), в отношении которых Совет Безопасности уже санкционировал расширение.
The Office of Human Resources Management has already begun to review, as one of its top priorities, the existing system of delegation of authority in personnel administration to executive offices and chiefs of administration and human resources management at other duty stations. Управление людских ресурсов уже приступило к проведению обзора существующей системы делегирования полномочий по решению кадровых вопросов административным канцеляриям и начальникам административных кадровых отделов в других местах службы, рассматривая эту деятельность как одну из приоритетных задач.
Respect for human rights, part of the common heritage of mankind, required strengthening of already existing human rights instruments and coordination of the efforts of the various international bodies entrusted with safeguarding those rights. Для обеспечения уважения прав человека, которое представляет собой общее достояние человечества, необходимо укреплять уже существующие документы в области прав человека и координировать усилия различных международных органов, наделенных полномочиями в отношении защиты таких прав.
While a reciprocity provision could already be applied under the existing text by way of the procurement regulations, inclusion of the reciprocity rule in the Model Law itself was said to be preferable from the standpoint of transparency. Хотя применение положения о взаимности уже может быть обеспечено на основании существующего текста за счет принятия соответствующих подзаконных актов о закупках, однако с точки зрения обеспечения открытости было высказано предпочтение в отношении включения нормы о взаимности в текст самого типового закона.
The Centre for Human Rights is currently in the process of developing a manual on national institutions directed primarily at parliamentarians and governmental officials engaged in the establishment of new institutions and those involved in the further development and strengthening of existing ones. Центр по правам человека в настоящее время ведет разработку справочника по национальным учреждениям, предназначенного прежде всего для парламентариев и правительственных должностных лиц, ведущих работу по созданию новых учреждений, а также по дальнейшему развитию и укреплению уже существующих учреждений.
On the basis of existing demands for resources from the Trust Fund and the expenditures incurred so far, it is estimated that the Fund will require replenishments of some $15 million for 1997. На основе существующих заявок на ресурсы из Целевого фонда и уже имевших место затрат Фонду в 1997 году понадобятся для их восполнения поступления, по оценке, на сумму около 15 млн. долл. США.
Considering that the existing standards were originally established in 1977, though reviewed by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in 1980 and 1990, the Board is of the view that a detailed review and possible upward revision is overdue. С учетом того, что нынешние нормы были установлены в 1977 году, хотя впоследствии они пересматривались Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1990 годах, Комиссия считает, что уже давно пора провести их тщательный обзор на предмет возможного увеличения.
Today, our main task is not to elaborate new international standards in the field of human rights but to ensure full respect for the broad body of existing norms and rules in all parts of the world. Сегодня наша основная задача заключается не в том, чтобы вырабатывать новые международные стандарты в области прав человека, а в том, чтобы обеспечить полное соблюдение во всех частях планеты обширного списка уже существующих норм и правил.
A relocation would prompt Germany to make a voluntary contribution of DM 1 million to the Secretariat in addition to its existing commitments as a party to the convention. Переезд секретариата в Бонн побудит Германию сделать добровольный взнос в размере 1 млн. немецких марок в бюджет секретариата в дополнение к уже взятым ею обязательствам в качестве стороны Конвенции.
(c) to increase existing allocations to meet needs resulting from a new influx of refugees belonging to a group already receiving assistance under the current year Annual Programme; с) для увеличения уже выделенных ассигнований в целях удовлетворения потребностей, связанных с новым притоком беженцев, принадлежащих к группе, уже получающей помощь по линии Годовой программы на текущий год;
Many developing countries had had early access to the benefits of satellite remote sensing, but still had a long way to go in order to maximize the benefits of the existing capabilities. Многие развивающиеся страны уже давно получили доступ к выгодам использования дистанционного зондирования со спутников, однако им еще предстоит проделать долгий путь в том, что касается оптимизации выгод от использования существующих возможностей.
But if the new zone will not cover the high seas, what will it add to the existing zones? Но даже если новая зона не будет охватывать открытое море, что она добавит к уже существующим зонам?
The status of the Covenant was already dealt with in the report; moreover, as the Working Group had concluded, the difference between law and practice in Brazil was so great that the Committee's primary concern should be the study of existing violations. Вопрос о статусе Пакта уже затрагивается в докладе; кроме того, по заключению Рабочей группы, различие между правом и практикой в Бразилии настолько велико, что в первую очередь Комиссия должна заняться изучением вопроса об имеющих место нарушениях.