Regarding separate supporting mechanisms, it was discussed whether already existing mechanisms like the Trilateral Initiative could for example be used as an alternative way to deal with this issue. |
Что касается отдельных подкрепляющих механизмов, то состоялась дискуссия насчет того, нельзя ли использовать для урегулирования этой проблемы, например, уже существующие механизмы типа Трехсторонней инициативы. |
We strongly urge local political leaders from all communities, as well as the Provisional Institutions of Self-Government, to make a strong effort to fulfil their existing mandates. |
Мы решительно призываем местных политических лидеров от всех общин, а также временные институты самоуправления прилагать серьезные усилия для выполнения своих уже имеющихся мандатов. |
WP. agreed that the development of emerging technology or improving presently regulated lighting and light-signalling functions should be incorporated into the existing Regulations, if possible. |
WP. решил, что в действующих правилах следует по возможности отразить вопрос о разработке новой технологии или об усовершенствовании уже регламентируемых функций освещения и световой сигнализации. |
This could take a substantial period of time unless the clauses are inserted in existing bonds, but there are major practical difficulties in such an approach. |
Это могло бы потребовать значительного периода времени, если только оговорки не будут добавлены в уже заключенные соглашения о выпуске облигаций, однако такой подход сопряжен с серьезными практическими трудностями. |
Delegations welcomed the encouraging modest increase in UNDP core resources for the second consecutive year, noting, however, that the existing levels were sub-optimal. |
Делегации приветствовали наблюдающееся уже второй год подряд обнадеживающее, хотя и скромное увеличение объема регулярных ресурсов ПРООН, отметив, однако, что он еще не достиг оптимального уровня. |
The Directorate will liaise closely with agencies, funds and programmes that have existing capacity and will provide guidance in developing security modules for them. |
Директорат установит тесные связи с учреждениями, фондами и программами, где уже есть потенциал, и будет направлять работу по подготовке для них учебных модулей по вопросам безопасности. |
For some such experts, we could draw on existing expertise within the Organization and also within Member States. |
Некоторые из таких специалистов могли бы уже оказаться в составе нынешней Организации Объединенных Наций или в составе делегаций стран-участниц. |
Previous reports on enhancing and developing the United Nations web site have reiterated that the existing capacity of the Department of Public Information is already overextended. |
В предыдущих докладах о расширении и разработке веб-сайта Организации Объединенных Наций было подтверждено, что существующие возможности Департамента общественной информации уже исчерпаны. |
It should be noted that the existing infrastructure, already in service of the growing passenger and freight flows, is being improved under common international standards. |
Следует отметить, что модернизация существующей инфраструктуры, которая уже сейчас обслуживает все возрастающие объемы пассажирских и грузовых перевозок, осуществляется с соблюдением общих международных стандартов. |
Third, the process must be flexible and efficient, making as much use of existing meetings and mechanisms as possible. |
В-третьих, этот процесс необходимо сделать гибким и действенным, как можно шире используя при этом уже закрепившиеся совещания и механизмы. |
Considerable work has already been done on the preparation of a comprehensive instruction updating and consolidating existing instruments governing delegation of authority in respect of the administration of the Staff Regulations and Rules. |
Уже проделана значительная работа по подготовке обновленной общей инструкции и обобщению существующих документов, регулирующих делегирование полномочий в области выполнения Положений и правил о персонале. |
Some participants observed, however, that the development of such an instrument would be premature and that experience with existing legal instruments at the regional level should be taken into account. |
Однако некоторые представители отметили, что разработка такого документа является преждевременной и что следует учитывать опыт осуществления уже существующих на региональном уровне правовых документов. |
Either special programmes aimed at specific groups are being introduced, or favourable arrangements are being made through existing programmes for specific groups. |
В рамках этой деятельности либо предпринимаются специальные программы, ориентированные на конкретные группы, либо для конкретных групп создаются благоприятные условия посредством уже существующих программ. |
The recent deployment of a NATO senior civilian representative in Kabul is welcome and should enhance the excellent cooperation already existing between my Special Representative and the ISAF Commander. |
Недавнее появление Старшего гражданского представителя НАТО в Кабуле вызывает удовлетворение и должно расширить прекрасное сотрудничество, которое уже налажено между моим Специальным представителем и Командующим МССБ. |
The existing body of human rights treaties has already developed a doctrine of "progressive realisation" of economic, social and cultural rights. |
Существующая совокупность международных договоров о правах человека уже привела к разработке доктрины «постепенной реализации» экономических, социальных и культурных прав. |
A secretariat is needed to develop cooperative arrangements with national, regional and global agencies to bring together existing and developing scientific work for the assessment. |
Секретариат необходим для разработки механизмов сотрудничества с национальными, региональными и глобальными учреждениями в целях увязки уже ведущейся научной работы и новых направлений деятельности в области оценки. |
Plans for the development of new types of nuclear weapons are under way and thousands of existing ones are being retained by their holders. |
Прорабатываются планы создания новых видов ядерного оружия, а тысячи единиц уже существующих вооружений остаются в руках их владельцев. |
The UNEP GMA "modular partnership approach" aimed to build a regular, continuous and cost-effective process based on existing and ongoing programmes and available resources. |
«Модульный подход к партнерству», предлагаемый ЮНЕП применительно к ГОМС, призван наладить регулярный, непрерывный и экономичный процесс, опирающийся на уже существующие, ныне осуществляемые программы и уже имеющиеся ресурсы. |
In order to reduce duplication and build consensus, these assessments must be carried out through existing national and regional structures; |
Во избежание дублирования усилий и в целях укрепления консенсуса такие оценки должны проводиться уже существующими национальными и региональными органами; |
He also wondered if a new institution was needed to address the commodity issue or if an existing one such as UNCTAD could be utilized in that regard. |
Он также спросил, необходимо ли учреждать новую структуру, которая занималась бы вопросами сырьевых товаров, или же в этих целях можно использовать возможности одной из уже существующих - например, ЮНКТАД. |
Participation from beyond the UNECE region was already allowed in the existing working procedures and has been further widened in the new text. |
Участие стран, не входящих в регион ЕЭК, уже было предусмотрено в существовавших рабочих процедурах, в новом же тексте состав участников был еще больше расширен. |
From this perspective, additional measures to strengthen the effectiveness of existing multilateral mechanisms seem to us to be already desirable - in fact, necessary. |
С этой точки зрения, дополнительные меры по повышению эффективности существующих многосторонних механизмов представляются нам желательными - и даже необходимыми - уже теперь. |
The international legal framework aimed at combating terrorism is already extensive, and the highest priority should be given to obtaining the widest possible ratification and implementation of existing agreements. |
Международные правовые рамки, предназначенные для борьбы с терроризмом, уже весьма широки, и первостепенное значение должно придаваться обеспечению максимально широкой ратификации и выполнению существующих соглашений. |
Can we fill in the gaps with existing mechanisms or are new ones needed? |
Можем ли мы устранить недостатки с помощью уже существующих механизмов, или нам нужны новые? |
and it will help to promote a broadening of the already very many possibilities existing in the different areas of cooperation between the Andean nations. |
и будет содействовать расширению уже весьма многочисленных возможностей, существующих в различных сферах сотрудничества между Андскими государствами. |