Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
A specific study should also be carried out on the nutritional capacity of products from areas affected by drought and desertification and on ways and means of improving the nutritional status of the younger generation, taking into consideration existing research in the field. Необходимо провести конкретное исследование для определения питательной ценности продукции из районов, пострадавших от засухи и опустынивания, и поиска путей и средств улучшения состояния питания подрастающего поколения с учетом исследований, уже проведенных в этой области.
Several redeployments are therefore proposed between the Office of the Special Representative and Pillars I and II, as well as within them, either to accommodate new units or to strengthen existing ones. В этой связи предлагается принять ряд мер по перераспределению ресурсов между Канцелярией Специального представителя и компонентами I и II и внутри них, чтобы либо создать новые подразделения, либо укрепить уже существующие подразделения.
Universal or regional conventions, existing or under negotiation, that establish ways and means to eliminate various forms of terrorism may have seemed to us until now to be sufficient response. Конвенции универсального или регионального характера, которые уже приняты или находятся на этапе обсуждения и которые определяют пути и средства ликвидации различных форм терроризма, до сих пор казались нам достаточным ответом.
The outstanding investigations essential for the discharge of the Prosecutor's mandate have largely been identified, and the character of many investigations has now changed, with emphasis on analysing existing holdings rather than on collecting raw information. Круг расследований, которые необходимо провести для выполнения мандата Обвинителя, в основном определен, и в настоящее время характер многих расследований изменился, так что теперь основное внимание уделяется не сбору «сырой» информации, а анализу уже имеющихся данных.
To the three existing principles guiding members' exchange rate policies the revised decision adds a fourth principle: "A member should avoid exchange rate policies that result in external instability". К трем уже существующим принципам, определяющим политику участников в области обменных курсов, в пересмотренном решении добавился четвертый принцип: «участник должен избегать проведения политики в области обменных курсов, приводящей к внешней нестабильности».
This project will assist national governmental, academic and NGO groups to adapt global indicators to national needs and utilize existing indicators in international reporting on biodiversity and environmental sustainability. Данный проект направлен на оказание помощи национальным правительствам, научным кругам и группам НПО, занимающимся разработкой показателей, в адаптации глобальных показателей к национальным потребностям и использовании уже существующих показателей в представлении международной отчетности по вопросам биоразнообразия и устойчивости окружающей среды.
We believe that it would be appropriate to raise the question of the need to improve national legislations and regulations in the field of arms export control and to undertake possible further steps in the field of control in line with existing mechanisms. Мы думаем, что было бы правильным поставить вопрос о необходимости совершенствования национальных законодательств и правил в сфере контроля за экспортом оружия, приведения в соответствие возможных дальнейших шагов в области контроля с уже действующими механизмами.
At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа.
We agree to the additional work that should be done towards the protection of the rights of women, as long as they remain under the purview of the existing United Nations forums in the area of human rights. Мы согласны с необходимостью проведения дополнительной работы в защиту прав женщин, но только до тех пор, пока она остается в ведении уже существующих в Организации Объединенных Наций форумов, занимающихся проблематикой прав человека.
There are no qualitative distinctions among wrongful acts, and there are already existing international institutions and regimes to respond to violations of international obligations that the Commission would consider "serious breaches". Противоправные деяния качественно не отличаются друг от друга, и уже существуют международные учреждения и режимы для реагирования на нарушения международных обязательств, которые Комиссия считает «серьезными нарушениями».
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка.
That is, while some States sought to create a denominated non-possessory security device over movable property, other States simply modified the rules governing existing devices like the pledge, in order to permit non-possessory security rights. Иначе говоря, в то время как одни государства стремились создать имеющий определенное название механизм непосессорного обеспечения применительно к движимому имуществу, другие государства просто изменяли правила, регулировавшие действие уже существующих механизмов, таких как залог, с тем чтобы санкционировать реализацию непосессорных обеспечительных прав.
Mr. Victor G. Ricardo, the High Commissioner for Peace, suggested that an existing comprehensive development project addressing environmental, health, education and sustainable development issues could provide a model for cooperation with the United Nations in the demilitarized zone. Верховный комиссар по вопросам мира Виктор Г. Рикардо высказал предположение о том, что уже осуществляемый всеобъемлющий проект развития, затрагивающий вопросы экологии, здравоохранения, просвещения и устойчивого развития, мог бы послужить моделью для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в демилитаризованной зоне.
While guideline 3.2.1 stipulated that the competence of existing monitoring bodies to monitor the application of the treaty encompassed the competence to assess the validity of reservations, draft guideline 3.2.2 called on States to provide such bodies with that competence. Хотя руководящее положение 3.2.1 уже предусматривает, что компетенция существующих наблюдательных органов отслеживать применение договора включает компетенцию давать оценку действительности оговорок, проект руководящего положения 3.2.2 призывает государства наделять эти органы такой компетенцией.
Furthermore, my country remains firmly convinced that the non-proliferation regime would benefit from the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, such as those already existing under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Semipalatinsk. Далее, моя страна по-прежнему твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет укреплен за счет создания новых зон, свободных от ядерного оружия, подобных тем, которые уже существуют в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским и Семипалатинским договорами.
There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. Растет понимание того, что улучшение положения женщин необязательно обусловлено лишь выделением дополнительных ресурсов: оно зависит, скорее, от того, как распределяются уже имеющиеся ресурсы.
Workload data can only be of use to the legislative bodies if they are analysed in a way that justifies the existing resource allocation or the additional required resources. Данные об объеме работы могут иметь пользу для директивных органов лишь в том случае, если их анализ подтверждает обоснованность уже выделенных ассигнований или просьб о выделении требуемых дополнительных ассигнований.
With regard to participation mechanisms, the commitment to adequately strengthen existing institutional mechanisms for social participation, such as the development councils, or establish new ones must be implemented. Что касается возможностей для участия, то необходимо выполнить обязательства по созданию институциональных механизмов участия общественности или должным образом укрепить уже существующие механизмы, например, советы по развитию.
In this connection, the practical elaboration of an agreement or agreements could be carried out directly within the framework of the United Nations, which would establish for these purposes the corresponding negotiating body or would entrust the matter to one of its already existing bodies. В этой связи практическую разработку соглашения или соглашений можно было бы осуществить непосредственно в рамках ООН, которая создала бы для этих целей соответствующий переговорный орган или поручила бы вопрос одному из уже существующих своих органов.
Prohibition of the provision of export finance by the private sector further to the existing moratorium on Government-financed export credits set out in Common Position 98/240 of 19 March 1998; введение запрета на финансирование экспорта частным сектором в подкрепление уже действующего моратория на выдачу правительствами экспортных кредитов, введенного согласно общей позиции 98/240 от 19 марта 1998 года;
The Committee therefore continues to emphasize the need for further submissions of new names of associates of Al-Qaida and the Taliban and for corrections to the existing data on the list so that listed individuals and entities can be targeted with more precision. Поэтому Комитет продолжает подчеркивать необходимость представления новых имен сообщников «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и внесения поправок в данные, уже фигурирующие в перечне, с тем чтобы обеспечить более целенаправленные действия против лиц и организаций, включенных в перечень.
The experiences of UNCTAD's Centres for Innovation and Enterprise Development (CIEDs) in Ghana and Zimbabwe demonstrated the need for cooperation and joint action between existing local technological, managerial and financial service providers, including business associations. Опыт работы Центров инновационной деятельности и развития предприятий ЮНКТАД (ЦИРП) в Гане и Зимбабве свидетельствует о необходимости сотрудничества и совместной деятельности уже существующих местных поставщиков технических, управленческих и финансовых услуг, включая деловые ассоциации.
This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг.
These proposals are based on a clear understanding of the priorities in the region, in particular those of the transition economies, and the expertise and networks of the Committee and its already existing subsidiary bodies. Эти предложения основаны на четком понимании первоочередных задач в регионе, особенно в странах с переходной экономикой, а также опыте и системе связей Комитета и его уже существующих вспомогательных органов.
It does this by providing policy and practical assistance in the drawing up and implementation of strategies that can support the development of private entrepreneurship in industry and the service sector in a national economy or in those economic sectors where UN/ECE already has existing contacts. Она осуществляется путем предоставления помощи в области формирования политики и практической помощи в разработке и осуществлении стратегий, которые могут поддержать развитие частного предпринимательства в промышленности и в секторе обслуживания национальной экономики или в тех экономических секторах, где ЕЭК ООН уже располагает действующими связями.