This allows for re-use of the existing regulatory provisions on service equipment to the largest extent possible and ensures compatibility with these existing provisions. |
Она в максимально возможной степени учитывает использование уже существующих регулирующих требований к сервисному оборудованию и гарантирует совместимость с этими существующими положениями. |
The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. |
Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. |
The present recommendations complement existing ones and aim to accelerate implementation of these existing standards, norms and commitments. |
Эти рекомендации дополняют уже существующие и нацелены на ускорение темпов выполнения этих существующих стандартов, норм и обязательств. |
Mauritius believes that an arms trade treaty should build on existing international law and codify existing best practices in responsible transfers. |
По мнению Маврикия, в договоре о торговле оружием должны быть развиты уже существующие нормы международного права и систематизированы уже используемые передовые методы обеспечения ответственной передачи. |
With respect to existing treaties, the Working Group considered the application of any new standard to existing investment treaties. |
В связи с существующими договорами Рабочая группа рассмотрела вопрос о применении любых новых стандартов к уже существующим инвестиционным договорам. |
Some delegations noted that existing instruments and mechanisms had been developed in harmony with the Convention, so the conditions already existed to achieve complementarity between existing mechanisms. |
Некоторые делегации отметили, что существующие документы и механизмы были разработаны в гармонии с Конвенцией, т.е. условия для достижения взаимодополняемости между существующими механизмами уже имеются. |
UNCTAD has also associated itself with relevant existing initiatives so as to take full advantage of existing and potential synergies and maximize the use of available resources. |
ЮНКТАД также подключилась к уже реализуемым важным инициативам, с тем чтобы в полной мере задействовать существующие и потенциальные факторы синергизма и максимально использовать имеющиеся ресурсы. |
It's actually relatively simple to do, technically, because it can use existing fibers that are in the ground, existing wireless infrastructure. |
План Б довольно легко воплотить в жизнь в техническом смысле - мы можем использовать уже проложенные в земле кабели и существующую инфраструктуру беспроводной связи. |
The proposals would consist of projects that address objectives already existing within the overall context of the medium-term plan and that augment existing work programmes. |
Предложения будут включать проекты, охватывающие цели, которые уже предусмотрены в общем контексте среднесрочного плана и которые дополняют существующие программы работы. |
UNODC could share the Convention checklist responses with existing donor coordination groups in the field, with a view to identifying existing donor activities that already address some of those needs. |
ЮНОДК могло бы ознакомить действующие на местах координационные группы доноров с ответами на контрольный перечень вопросов о ходе осуществления Конвенции в целях выявления тех осуществляемых донорами мероприятий, в которых уже учтены некоторые из указанных потребностей. |
In order to leverage existing investments, the strategy envisages the utilization of the existing capabilities and infrastructure of the Entebbe Support Base to create the first regional service centre. |
В целях получения максимальной отдачи от уже произведенных инвестиций стратегия предусматривает использование потенциала и инфраструктуры базы снабжения в Энтеббе для создания первого регионального сервисного центра. |
These delegations emphasized that efforts should be focused on implementing and complying with existing instruments, enhancing existing mechanisms, improving cooperation and coordination and strengthening the capacity of developing States. |
Эти делегации подчеркивали, что усилия следует сфокусировать на осуществлении и исполнении действующих нормативных актов, упрочении уже имеющихся механизмов, совершенствовании сотрудничества и координации, а также усилении возможностей развивающихся государств. |
It is suggested that many recommendations will be implemented within existing resources, without acknowledgement that existing resources are already thinly spread. |
В нем предлагается, чтобы многие рекомендации выполнялись с использованием имеющихся ресурсов без признания того, что имеющиеся ресурсы уже и без того достаточно жестко распределены. |
Some States consider that existing instruments provide an adequate legal framework to address these challenges, and existing agreements and mechanisms should be used to the greatest extent possible to achieve optimum conservation and sustainable use under existing sectoral mandates. |
Некоторые государства считают, что существующие нормативные акты уже служат надлежащей правовой базой для решения этих задач и что существующие соглашения и механизмы следует использовать как можно шире, достигая оптимального сохранения и устойчивого использования в рамках существующих отраслевых мандатов. |
The Committee also recommends that the Political Affairs Officer position at the P-4 level not be approved, in view of existing capacity within the Division; existing vacancies should be filled before new posts are requested. |
Комитет также рекомендует не создавать должность сотрудника по политическим вопросам, поскольку Отдел уже обладает соответствующими кадрами; прежде чем обращаться с просьбой о создании новых должностей, сначала надо заполнить существующие вакансии. |
This would enable governments to establish new programmes, scale up existing programmes of cash transfer that target the poorest, and gather evidence and learn from existing schemes. |
Это позволило бы правительствам учреждать новые программы, наращивать уже имеющиеся программы денежных выплат, ориентированные на самых неимущих, а также извлекать уроки из имеющихся программ и накапливать соответствующий опыт. |
Giving the task of embargo investigation and monitoring to an existing UN body in the region could prejudice the prospects of that body being able to carry out its existing tasks. |
Возложение задачи по проведению расследований и осуществлению наблюдения в связи с эмбарго на какой-либо уже существующий орган Организации Объединенных Наций, действующий в этом регионе, могло бы негативно сказаться на способности этого органа выполнять уже стоящие перед ним задачи. |
In addition, a number of already existing elements on the Library's Web page have been expanded, both in size and enhancement of existing features. |
Кроме того, ряд уже существующих элементов ШёЬ-страницы Библиотеки расширяется как по охвату, так и по существующим возможностям. |
Some other delegations pointed out that it is essential to identify problems in the existing international arrangements, and that if improved coordination is desirable in certain areas, attempts should first be made to make better use of the existing framework of relevant conventions and organizations. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что крайне важно выявить проблемы в уже действующих международных механизмах и что если требуется улучшить координацию в определенных областях, то в первую очередь следует попытаться более эффективно использовать существующие рамки, обеспечиваемые соответствующими конвенциями и организациями. |
The Regional Programme of Action builds on existing and planned activities and is intended, in part, to provide a mechanism for improving coordination among existing programmes as well as to identify additional actions needed. |
Региональная программа опирается на уже осуществляемые и планируемые мероприятия и призвана, в частности, стать механизмом для усиления скоординированности имеющихся программ, а также для выявления необходимых дополнительных мер. |
Based on the work done so far, UNICEF will review existing bank reconciliation procedures and, where necessary, have the existing guidelines updated by April 2003. |
На основе уже проделанной работы ЮНИСЕФ рассмотрит действующие процедуры выверки банковских счетов и, при необходимости, обновит действующие руководящие принципы к апрелю 2003 года. |
In areas where existing information systems are already in place, efforts are under way to retrofit existing data into the System's structure, where appropriate. |
В тех областях, где уже действуют существующие информационные системы, принимаются меры по переносу, когда это целесообразно, имеющихся данных в структуру Системы. |
Before considering any formal decision on such a fund, the European Union wanted to be sure that it would not duplicate existing operations or compete for resources with existing United Nations funds and programmes. |
До принятия какого-либо официального решения в отношении такого фонда Европейский союз хотел бы убедиться в том, что он не будет дублировать уже осуществляемые виды деятельности или конкурировать с существующими фондами и программами Организации Объединенных Наций в плане ресурсов. |
It is therefore important to be guided at the same time by existing international legal principles and norms and to make full use of existing early warning and conflict prevention techniques and mechanisms which have proved their effectiveness. |
Поэтому важно одновременно руководствоваться уже разработанными международно-правовыми принципами и нормами и в полной мере задействовать имеющиеся и доказавшие свою эффективность средства и механизмы раннего обнаружения и предотвращения конфликтов. |
Some participants proposed that no new administrative bodies should be created, that cooperation and coordination among existing bodies be improved and that synergies among existing international programmes and agreements be enhanced. |
Несколько участников предложили не создавать новых административных органов, развивать сотрудничество и улучшать координацию между уже существующими органами и повышать синергизм между действующими международными программами и соглашениями. |