Instead, policy efforts should also seek to improve the diffusion of existing innovations and the capacity to absorb and adapt them. |
Вместо этого в ходе осуществляемой политики следует также стремиться совершенствовать распространение уже достигнутых результатов инновационной деятельности и наращивать потенциал в области их освоения и адаптации. |
Finally, the note addresses alternative ways of assessing and measuring the impact of entrepreneurship policies on entrepreneurial activity in countries using existing entrepreneurship indicators. |
И наконец, в записке рассматриваются альтернативные способы оценки и измерения воздействия политики в области предпринимательства на предпринимательскую деятельность в странах, использующих уже существующие показатели развития предпринимательства. |
As will be shown in the next chapter, Governments could create awareness, generate ideas, and support formation and growth of firms, using existing institutions. |
Как будет показано в следующей главе, правительства могут обеспечивать осведомленность, генерировать идеи и поддерживать формирование и рост компаний, используя уже существующие учреждения. |
It will also present cases studies of best practices in policy and strategic matters related to FDI and development arising from existing and emerging challenges (series B). |
Кроме того, в этой серии будут публиковаться практические исследования, посвященные передовой практике в политических и стратегических областях, связанных с ПИИ, а также информация об изменениях, происходящих под влиянием уже существующих и новых проблем (серия В). |
Many speakers, including two groups participating in the discussions, underlined that priority should be given to the implementation of existing resolutions on those matters. |
Многие выступавшие, включая две участвовавшие в дискуссии группы, подчеркивали необходимость уделения приоритетного внимания осуществлению уже принятых резолюций по этим вопросам. |
It should also be taken into consideration that a different regulation on the applicability of cost sharing could increase the already existing competition for JPOs among the organizations. |
Следует также иметь в виду, что установление иного положения о применимости практики распределения расходов может привести к усилению уже существующей конкуренции за МСС между организациями. |
New tools are being developed and existing tools are being refined to fully cover the evolving international legal framework and assist Member States in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Для полного охвата развивающихся международно-правовых рамок и оказания помощи государствам-членам в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций разрабатываются новые и совершенствуются уже имеющиеся инструменты. |
They have also proven useful for the identification of existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Такая переписка уже доказала свою полезность в деле выявления существующих или формирующихся препятствий на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
Long-term efforts to maintain peace between Djibouti and Eritrea should therefore focus on the initiation of a new political process or the reactivation of existing bilateral mechanisms for dealing with such problems. |
Поэтому долгосрочные усилия по поддержанию мира между Джибути и Эритреей должны быть нацелены на организацию нового политического процесса или возобновление работы уже существующих двусторонних механизмов решения таких проблем. |
What may be more useful for governments is drawing analytic links between already existing gender statistics and some of the key economic data. |
Более полезным для правительств, возможно, будет являться установление аналитических связей между уже существующими видами гендерной статистики и некоторыми ключевыми экономическими данными. |
Developing effective gender policies requires the assessment of the impact of both proposed and existing policies on women and men. |
Для разработки действенной гендерной политики требуется оценка влияния на мужчин и женщин как предлагаемой, так и уже проводимой политики. |
This route can complement existing tourist destinations in the ASEAN region and those of the Indonesia, Malaysia and Thailand Growth Triangle. |
Этот маршрут мог бы стать еще одним туристским направлением в регионе АСЕАН, в дополнение к уже существующим маршрутам в Индонезии, Малайзии и Таиландском «треугольнике роста». |
It is our understanding that, if the debate were to take place on Saturday, the cost would be absorbed by currently existing financial resources. |
Насколько мы понимаем, если прения состоятся в субботу, то расходы будут покрываться за счет уже имеющихся в настоящее время финансовых ресурсов. |
In that regard, finalization of the draft convention was a vital step towards supplementing the existing counter-terrorism conventions and containing the spread of terrorism. |
В этой связи завершение работы над проектом конвенции является жизненно важным шагом, который позволит дополнить уже существующие конвенции о борьбе с терроризмом и сдержать его распространение. |
States are also starting to build transparency into new, and sometimes existing, investment treaties, notwithstanding provisions in the UNCITRAL Rules or other rules to the contrary. |
Государства также начинают включать прозрачность в новые, а иногда и уже существующие инвестиционные договоры, невзирая на противоположные положения в Регламенте ЮНСИТРАЛ или в других правилах. |
States should focus on implementation of existing commitments rather than on the follow-up to flawed instruments or the creation of new instruments. |
Государства должны сосредоточивать свою деятельность на выполнении уже имеющихся обязательств, а не на воплощении в жизнь принципиально ошибочных или создании новых документов. |
Any possible future development of the Department's regional preventive diplomacy capacity in South-East Asia should be in synergy with those existing and fast-developing ASEAN capacities. |
Любые возможные будущие усилия по развитию регионального потенциала Департамента в области превентивной дипломатии в Юго-Восточной Азии следует координировать с уже существующими и быстро развивающимися возможностями АСЕАН. |
Other existing conditions, such as the requirement for a common residence, the family's economic independence and the availability of suitable accommodation, remain applicable. |
В силе остаются и другие условия, уже действовавшие ранее, такие, как требование совместного проживания членов семей, экономическая независимость семьи и наличие жилья, отвечающего потребностям. |
For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. |
Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим. |
Many existing conflicts could escalate, frozen conflicts could reignite, and new ones could be instigated. |
Это может привести к эскалации уже существующих, возобновлению замороженных и появлению новых конфликтов. |
Others, however, felt that an independent expert would duplicate existing activities and mandates in the field of cultural rights. |
В то же время в других сообщениях было сочтено, что независимый эксперт будет дублировать уже проводимую деятельность и существующие мандаты в области культурных прав. |
An alternative option would be to look to an existing body or network with international standing that could offer mediation of disputes involving human rights issues. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы подумать об уже действующем органе или сети с видным международным положением на предмет предоставления им посреднических услуг при разрешении споров, касающихся вопросов прав человека. |
The anti-terror database only contains data already in existing databases and legislation regulates the use of the database and prevents abuse. |
В антитеррористической базе данных содержатся лишь данные, которые уже имеются в существующих базах данных, и использование этой базы регламентируется законодательством, которое обеспечивает предотвращение злоупотреблений. |
Given the state of the art, such an environment could be based, at least to some extent, on existing or future single window facilities. |
С учетом положения дел в настоящее время в основу такой среды могут быть положены, по крайней мере частично, уже действующие или планируемые механизмы "единого окна". |
Stacking a new mandate upon existing ones might actually add to the confusion about which institution is responsible for what, and so on. |
Более того, попытки добавить еще один мандат к уже существующим может только привести к неразберихе относительно того, какое учреждение за что отвечает и так далее. |