Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах.
The framework for the strategic plan should be developed on the basis of existing intergovernmental decisions and further elaborated in line with national or regional needs and priorities, including those identified at various intergovernmental forums already held at the regional and global levels. Рамки стратегического плана следует разработать на основе существующих решений, принятых на межправительственном уровне, и впоследствии расширить в соответствии с национальными или региональными нуждами и приоритетами, включая те из них, которые были определены на различных межправительственных конференциях, уже состоявшихся на региональном и мировом уровнях.
The aim is therefore to clarify which aspects of UNSCR 1540 are already covered by or are affecting existing Community instruments and help define where further steps, at national or international level, are taken or needed to ensure full compliance with UNSCR 1540. Поэтому задача состоит в уточнении того, какие аспекты резолюции 1540 уже охвачены или затрагивают действующие документы Сообщества, и в оказании содействия определению того, где уже предприняты или где необходимо предпринять дальнейшие шаги на национальном или международном уровнях для обеспечения всестороннего осуществления резолюции 1540.
The Council also stresses that it is also important to ensure that, while meeting demand for new peacekeeping operations, the resources available for, and effective management of, the existing operations, are not adversely affected. Совет также указывает на то, что при удовлетворении спроса на новые операции по поддержанию мира необходимо принять меры к тому, чтобы это негативным образом не отразилось на ресурсах, выделяемых для уже существующих операций, и на эффективности управления ими.
Consider defining the financial and methodological mechanisms, including by using existing mechanisms, that can assist them to create or strengthen the necessary capacities to ensure chemical safety is achieved; рассмотреть вопрос об определении финансовых и методологических механизмов, в том числе с использованием уже существующих механизмов, которые могут помочь им в создании или укреплении потенциала, необходимого для обеспечения химической безопасности;
The Nuclear Terrorism Convention, when it enters into force, will strengthen the international legal framework to will do so along with the 12 existing international terrorism conventions and protocols. Конвенция по ядерному терроризму, когда она вступит в силу, укрепит международный юридический механизм по борьбе с терроризмом - вместе с 12 уже имеющимися международными конвенциями и протоколами по терроризму.
The registry will provide the logistical and administrative support for both the special panel for war crimes and the existing panel for organized and financial crimes. Этот секретариат будет обеспечивать материально-техническую и административную поддержку специальной группе по военным преступлениям и уже существующей группе по организованной преступности и финансовым преступлениям.
He explained that the paper, which was proposed as a basis for work, took into account the observations made by delegations during the Working Group's first session and the informal consultations, and, as far as possible, incorporated the existing language of international instruments. Он разъяснил, что в этом проекте нормативного документа, предлагаемого в качестве основы для работы, учтены замечания, сделанные делегациями на первой сессии Рабочей группы и на неофициальных консультациях, и в максимально возможной степени использованы формулировки, уже существующие в международных договорах.
On the contrary, it offers a mechanism to provide for effective implementation of the existing development instruments like the poverty reduction strategy papers or the Comprehensive Development Framework in a manner that is consistent with the principles of a rights-based development approach. Наоборот, речь идет о механизме, обеспечивающем эффективное применение уже существующих инструментов, и в частности документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты или Всеобъемлющей рамочной программы в области развития, в соответствии с принципами правозащитной концепции развития.
These programmes were accompanied by a reformulation of already existing social sector initiatives, thereby launching a new social security and safety policy that now covers more than 2 million families, or 10 million persons. Эти программы сопровождались пересмотром уже существующих инициатив социального сектора, благодаря чему начинает осуществляться новая политика социального обеспечения и гарантий, которая охватывает в настоящее время более 2 млн. семей или 10 млн. человек.
The Department anticipates that some of these needs can be met by expanding existing training (for example, the current standardized training module for staff officers is being expanded to meet the needs of civilian staff and police personnel). Департамент предполагает, что некоторые из этих потребностей могут быть удовлетворены за счет расширения уже осуществляемой подготовки (например, существующие стандартные учебные курсы для офицеров штаба расширяются с учетом потребностей гражданского и полицейского персонала).
The Russian Federation suggests instead a moratorium on the creation of new universal mandates in the area of human rights with a view to optimizing the work of the existing ones and eliminating needless duplication among them. Российская Федерация также считает, что в настоящее время следует ввести мораторий на создание новых универсальных мандатов в области прав человека в целях оптимизации работы уже существующих мандатов и устранение между ними ненужного дублирования.
The EU appreciates the fact that the Special Adviser will work with the High Commissioner to collect information, including through the special procedures, on potential or existing situations or threats of genocide, and their links to international peace and security. Европейский союз высоко оценивает тот факт, что Специальный советник будет сотрудничать с Верховным комиссаром в сборе информации, включая сбор информации через специальных процедуры, о потенциальных или уже существующих фактах геноцида или угроз его совершения и их связи с международным миром и безопасностью.
As regards the collaboration with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Committee encouraged UNECE to continue the already existing collaboration with OSCE on the environment and make use of the synergies between the two organizations in order to avoid duplication of work. Что касается взаимодействия с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), то Комитет призвал ЕЭК ООН продолжить сотрудничество, которое уже налажено с ОБСЕ в области окружающей среды, и использовать синергизм между двумя организациями с целью избежания дублирования работы.
She emphasized the need for integration in the field of trade among the countries of the CIS, and reviewed the achievements ofreached under the existing bilateral and plurilateralregional arrangements in the region. Она подчеркнула необходимость торговой интеграции стран СНГ и представила обзор результатов, достигнутых в рамках уже существующих двусторонних и многосторонних соглашений в регионе.
However, there has been a lack of political and diplomatic action, whereas existing frameworks such as the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Moon Agreement are insufficient for dealing with the challenges that we now foresee. Вместе с тем имеет место и дефицит политических и дипломатических действий, тогда как существующих структур, таких как Договор по космосу 1967 года и Соглашение по Луне 1979 года, недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые мы уже сейчас предвидим.
Further, the Law sets forth obligations of the all-level competent authorities to adopt programmes and measures for achievement of gender equality in all areas, together with new laws or amendments to the existing ones for the reason of their harmonisation with the Gender Equality Law provisions. Кроме того, в законе предусмотрены обязательства компетентных органов власти всех уровней по принятию программ и мер для достижения гендерного равенства во всех областях, вместе с новыми законами или поправками к уже действующим законам, в целях приведения их в соответствие с положениями закона о гендерном равенстве.
In view of the ongoing discussion on the reform of the Council, the Council is expected to assume some new tasks as well as revitalize its existing activities, including by reconstituting its high-level segment. Ввиду продолжения дискуссии по реформе Совета он, как ожидается, возьмет на себя некоторые дополнительные задачи, а также активизирует деятельность, которую он уже ведет, в том числе путем реорганизации своего этапа заседаний высокого уровня.
The survey consists of reviewing the existing data in national censuses, analysing the way in which ethnic groups are already being measured by Member States, through census questionnaires from the censuses of the past decades. Обследование включает проведение обзора имеющихся данных, полученных в результате национальных переписей населения, и анализа методов, которые уже используются в государствах-членах для сбора информации об этнических группах, на основе переписных анкет, использовавшихся в ходе переписей населения в последние десятилетия.
Aware of the heavy burden of air transport costs and the Advisory Committee's recommendation that they should be reduced if possible, her delegation welcomed the plan to use existing air assets, including those of the World Food Programme. Сознавая, каким тяжелым бременем будут расходы на воздушный транспорт, а также учитывая рекомендацию Консультативного комитета о том, чтобы эти расходы были, по возможности, сокращены, ее делегация приветствует план использования уже имеющихся воздушных судов, в том числе воздушных судов Мировой продовольственной программы.
Such a draft would merely say the same thing as the existing draft of this paragraph but in a different, "negative" way and would not therefore be particularly useful. Такой проект мог бы гласить иным образом, «негативно», то же самое, что уже предусматривает текст этого подпункта и не имел бы никакой пользы.
The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих.
With regard to the proposed establishment of a committee on the prevention of genocide, Azerbaijan shared the concerns expressed about the possible duplication of efforts with existing bodies, including the Office of the Special Adviser. Что касается предложения о создании комитета по предупреждению геноцида, то Азербайджан разделяет беспокойство по поводу возможного дублирования его усилий с деятельностью уже имеющихся органов, в том числе аппарата Специального советника.
The primary objective of the upgraded Fund will be to ensure that early action can be taken in the case of newly emerging crises or in the case of deterioration in existing crises. Главная цель реорганизованного Фонда будет заключаться в обеспечении того, чтобы в случае возникновения новых кризисов или обострения уже существующих кризисов своевременно принимались соответствующие меры.
Fund users (eligible humanitarian organizations) will maintain their own accountability requirements for project funds, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will rely, first and foremost, on existing staff for the substantive analysis needed to support the allocation of funds. Пользователи услугами Фонда (отвечающие критериям гуманитарные организации) будут и дальше выполнять свои собственные требования в отношении отчетности по проектным средствам, и Управление по координации гуманитарной деятельности будет использовать прежде всего уже имеющийся персонал для проведения обстоятельных анализов, необходимых для обоснования выделения средств.