Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
Sweden believes that an instrument is feasible, since to a large extent it would build on existing standards and principles, and notes with satisfaction the high level of support that the General Assembly resolution 61/89 received. Швеция полагает, что заключение документа осуществимо, поскольку он в значительной мере будет базироваться на уже существующих стандартах и принципах, и с удовлетворением отмечает высокий уровень поддержки, полученной резолюцией 61/89 Генеральной Ассамблеи.
We heard from both governments and business of international collaboration already under way to facilitate the development and deployment of new and existing technologies, and are encouraged by the prospects for further cooperative action. Как правительства, так и деловые круги сообщили о том, что уже осуществляется международное сотрудничество, направленное на облегчение разработки и внедрения новых и существующих технологий, и мы возлагаем большие надежды на дальнейшее развитие такого сотрудничества.
This is because the existing legislation of both the mainland and the HKSAR have already given children born within and outside marriage equal status. Это объясняется тем, что как по действующему законодательству основной части страны, так и по законам САРГ и дети родителей, состоящих в браке, и внебрачные дети уже пользуются одинаковым статусом.
With respect to the latter, 12 related to newly approved new positions in the 2006-2007 budget, and 13 related to conversions of existing posts. Что касается последних, то 12 относятся к числу вновь утвержденных новых должностей в бюджете на 2006-2007 годы, а 13 - к преобразованию уже существующих должностей.
For supporting these efforts it would be advantageous to have at hand a stock of the descriptions of the existing models of the developed economies and their experiences. Для того чтобы поддержать эти усилия, было бы желательно иметь под рукой набор описаний моделей, уже существующих в развитых странах, а также их опыта.
Delegations were requested to submit any revisions to existing texts, to the Secretary of the Third Committee, no later than 1 p.m. on Tuesday, 31 October. К делегациям была обращена просьба представить любые изменения к уже подготовленным текстам Секретарю Третьего комитета не позднее 13 ч. 00 м. во вторник, 31 октября.
However, it remains for the parties to the conflict to desist from recruiting, to ensure access to existing child soldiers, and to refrain from re-recruiting demobilized children. Однако стороны в конфликте должны отказаться от практики вербовки, обеспечить доступ к уже завербованным детям-солдатам и воздерживаться от повторной вербовки демобилизованных детей.
A number of speakers suggested that the Global Environment Facility might provide a mechanism for funding mercury control initiatives; many concurred but it was also noted that new and additional funding would be required, as existing funds were already committed to other environmental efforts. Ряд ораторов считали, что Фонд глобальной окружающей среды может стать механизмом финансирования инициатив по ограничению ртути; многие согласились с этим мнением, но при этом также отметили потребность в новом и дополнительном финансировании, поскольку имеющиеся средства уже распределены между другими природоохранными мероприятиями.
Here, additional attention must be given to harmonizing the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission with existing coordinating mechanisms, first and foremost within the United Nations system itself. В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности Управления по миростроительству и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри системы Организации Объединенных Наций.
Although genuine efforts have already been made to elaborate general norms for transfers of arms, existing mechanisms at the international, regional and subregional levels form a patchwork, covering different regions, different aspects and with only partially overlapping memberships. Несмотря на уже предпринимавшиеся реальные попытки разработать общие нормы в отношении поставок оружия, существующие механизмы на международном, региональном и субрегиональном уровнях представляют собой "лоскутное одеяло", охватывающее разные регионы, различные аспекты и лишь частично совпадающий состав участников.
In order to avoid possible ambiguities, a detailed list of the agreed items should be annexed to the treaty and could possibly be inspired by other already existing compilations, such as, for example, the Wassenaar Munitions List. Во избежание возможных неопределенностей в приложении к договору должен быть приведен подробный список согласованных позиций, который может быть разработан на примере уже действующих списков, таких как Список военного снаряжения Вассенаарского соглашения.
If it is nevertheless wished to keep the requirement, it should at least be specified that it only applies to defects of the vessel already existing prior to the voyage. Однако если будет выражено пожелание сохранить это предписание, то в этом случае необходимо будет по крайней мере уточнить, что оно применяется лишь к дефектам судна, которые уже существовали до начала рейса.
With this note, the secretariat intends to underline how, according to Parties, already existing or future institutions and mechanisms to implement the Convention should function and collaborate with each other. В настоящей записке секретариат намерен остановиться на том, каким образом, по мнению Сторон, должны функционировать и сотрудничать друг с другом уже существующие и будущие учреждения и механизмы по осуществлению Конвенции.
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений.
He suggested that existing treaty monitoring bodies could be used to monitor the principles of the Declaration and spoke of the need for the consolidation of achievements, rather than further development of legal standards. Он выступил с предложением о возможности наблюдения за осуществлением принципов Декларации силами уже существующих договорных органов и высказался о необходимости закрепления уже достигнутого, нежели чем дальнейшей разработки юридических стандартов.
For example, a project funded under the first tranche supported an existing network of women in peacebuilding and helped to promote the participation of women in preventing conflict and restoring peace in Africa. Например, один из проектов, который финансировался по линии первого транша, обеспечил поддержку уже существовавшей сети женщин, участвующих в процессе миростроительства, и содействовал расширению их участия в деятельности по предотвращению конфликтов и восстановлению мира в Африке.
Analysis of already existing mechanisms to prevent violence against children would help to further understanding of gaps in the activities of the Organization in that area and to define which issues should be included in the mandate of any new special representative. Анализ уже существующих механизмов предупреждения насилия в отношении детей будет способствовать обеспечению понимания пробелов в деятельности Организации в этой области, а также решению вопроса о том, какие вопросы следует включать в мандат любого нового специального представителя.
This gave a new impetus to enhancing and enlarging existing partnerships with intergovernmental and governmental organizations which had already been contributing a wide range of expertise to the UN/ECE's trade facilitation work. Это дало новый толчок развитию и расширению существующих партнерских связей с межправительственными и правительственными организациями, которые уже вносили большой вклад в работу ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли.
The lack of real progress in combating impunity makes it necessary to establish a special international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers within existing Congolese courts. Отсутствие реального прогресса в борьбе против безнаказанности свидетельствует о необходимости создания специального международного уголовного трибунала для Демократической Республики Конго, а если это не представляется возможным, то создания смешанных уголовных палат в уже существующих конголезских юрисдикциях.
The most significant difference is that AGR recommends a nominal minimum speed of 160 km/h on existing lines whereas the TER nominal minimum speed is only 120 km/h. Наиболее существенное различие между ними состоит в том, что в СМЖЛ рекомендуется минимальная расчетная скорость 160 км/ч на уже существующих линиях, тогда как величина минимальной расчетной скорости, предусмотренная ТЕЖ, составляет лишь 120 км/ч.
Far from being a duplication of already existing mechanisms, this fund seeks to be a useful complement to them by promoting small projects that generate jobs in the poorest regions of the world. Этот фонд отнюдь не дублирует уже существующие механизмы, а призван стать их полезным дополнением, оказывая содействие в осуществлении малых проектов, нацеленных на создание рабочих мест в беднейших регионах мира.
It will come to fruition if the efforts of all United Nations bodies as a whole are coordinated to this end, and if existing and new national and international programmes serve this goal. Она будет плодотворно выполнена только при условии координации усилий всех органов Организации Объединенных Наций в целом и в том случае, если этой цели будут служить уже существующие и новые национальные и международные программы.
Because most of the report's recommendations concerning United Nations humanitarian assistance strengthen or call for the implementation of decisions already taken by the General Assembly, we believe that they do not require intergovernmental discussions on that subject outside existing processes. Поскольку большинство содержащихся в докладе рекомендаций, касающихся оказания Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи, направлены на поддержку или выполнение решений, которые уже приняты Генеральной Ассамблеей, мы считаем, что нет необходимости обсуждать их на межправительственном уровне за рамками существующих процессов.
However, doubts were expressed as to whether "conciliators" and "arbitrators" were ever involved in the prevention of disputes, noting that, traditionally, they had intervened in an existing dispute. Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что «лица для оказания примиренческих и третейских услуг» могут участвовать в предотвращении споров, поскольку, как было отмечено, они, как правило, вмешиваются в спор, который уже существует.
In the negotiations, the Secretariat will endeavour to adhere as closely as possible to the existing principles of cost sharing already agreed upon so as to maximize the chance of success. В ходе этих переговоров Секретариат будет стремиться как можно строже следовать уже согласованным принципам совместного несения расходов, с тем чтобы в максимальной степени гарантировать достижение успеха.