The Inspectors stress that internal organizational expertise should be used first and that it should be complemented with the knowledge already existing in the United Nations system. |
Инспекторы подчеркивают, что сначала следует использовать внутренние организационные экспертные знания и что их следует подкрепить знаниями, уже существующими в системе Организации Объединенных Наций. |
Support for such efforts should be based on existing inter-donor mechanisms and forums for dialogue and should allow all stakeholders to share information and identify useful synergies in this process. |
Подобная поддержка должна базироваться на уже существующих механизмах взаимодействия доноров и диалоговых форумах, позволяя всем заинтересованным сторонам обмениваться информацией и находить ценные возможности сотрудничества в рамках данного процесса. |
They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
In line with the strategic plan and drawing on existing work, the senior officials committed themselves to moving towards the introduction of organization-specific sustainability management systems and to endeavouring to identify appropriate resources for implementation. |
В соответствии со стратегическим планом и на основе уже проделанной работы старшие должностные лица обязались перейти к внедрению конкретных систем обеспечения устойчивости во всех организациях и попытаться найти соответствующие ресурсы для осуществления такой работы. |
The initiative will use existing support provided to partner countries through United Nations country teams, UNDP country offices and UNEP regional offices. |
Эта инициатива будет осуществляться за счет поддержки, уже оказываемой странам-партнерам, силами страновых групп Организации Объединенных Наций, страновых отделений ПРООН и региональных отделений ЮНЕП. |
UNOCA's innovative efforts, in cooperation with countries of the subregions and other United Nations entities, deserve support to prevent the emergence of new conflicts, to resolve existing ones by peaceful means and to promote democratic and accountable governance. |
Новаторские усилия, предпринимаемые ЮНОЦА в сотрудничестве со странами субрегионов и другими структурами Организации Объединенных Наций, заслуживают поддержки в целях недопущения новых и мирного урегулирования уже существующих конфликтов и поощрения демократического и подотчетного правления. |
Often, innovation will occur through creative imitation involving the commercialization of existing products and services or the establishment of new or improved public services. |
Инновации нередко принимают форму творческого заимствования, включая коммерческое внедрение уже существующих видов товаров и услуг и организацию новых или более эффективных услуг для общества. |
Many new bilateral and multilateral agreements on international land transport have been entered into, and existing ones amended, to improve the conditions for international transport. |
Заключено множество новых двусторонних и многосторонних соглашений о международных наземных перевозках, и внесены поправки в уже действующие соглашения в целях улучшения условий для международных перевозок. |
The framework should not replace but rather strengthen the many existing efforts by outlining a comprehensive and coherent approach, with illustrative indicators, possible data sources and linkages to relevant institutionalized mechanisms. |
Эта система должна не заменять, а дополнять уже осуществляемые многочисленные мероприятия в этой области путем обеспечения всеобъемлющего и согласованного подхода, который бы предусматривал наглядные показатели, возможные источники получения данных и обеспечивал связь с соответствующими организационными механизмами. |
Most ((81%) of the respondents agreed that it would be useful if REM would provide advice both to the Committee and the Working Party, although some argued that the existing terms of references already provided sufficient margin to achieve this goal. |
Большинство (81%) респондентов согласилось с тем, что было бы целесообразно обеспечить предоставление КГРН консультативной помощи как Комитету, так и Рабочей группе, хотя некоторые респонденты утверждали, что в существующем круге ведения уже предусмотрены достаточные возможности для достижения этой цели. |
In that context, speakers noted that it would be important for the Group to have information allowing it to consider assistance that had already been provided, so as to avoid duplication or overlap of existing efforts. |
В этом контексте ораторы отметили, что Группе важно располагать информацией, которая позволит ей оценить уже предоставленную помощь, с тем чтобы избежать любого дублирования предпринимаемых усилий. |
It also welcomes the introduction of a new infrastructure plan under which the number of police stations with custodial facilities will be reduced and existing facilities will be improved. |
Подкомитет также приветствует принятие нового плана развития инфраструктуры, предусматривающего сокращение числа полицейских участков, в которых имеются следственные изоляторы, и модернизацию уже существующих объектов. |
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. |
Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела. |
At our organizational session on 28 March, in addition to the two existing Working Groups, we established a third Working Group to deal with practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
На нашем организационном заседании 28 марта помимо двух уже существовавших рабочих групп мы учредили еще третью для рассмотрения вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Such a centre could bring together existing bilateral and international organizations and related programmes and initiatives and tailor them to the needs of least developed countries and act as a clearing house for technology transfer on concessional terms. |
Такой фонд мог бы объединить усилия, прилагаемые в рамках уже существующих двусторонних и международных организаций, а также соответствующих программ и инициатив, и адаптировать их к потребностям наименее развитых стран, действуя в качестве центра по передаче технологий на льготных условиях. |
Reduce overcrowding in prisons by enlarging existing facilities or building new ones and/or making more use of alternative penalties (Belgium); |
92.163 добиться сокращения переполненности тюрем за счет расширения уже существующих пенитенциарных учреждений или строительства новых и/или более широкого использования альтернативных видов наказания (Бельгия); |
(a) All newly deployed commercial vehicles brought to new and existing missions must be equipped with standard seat belts. |
а) чтобы все новые коммерческие автотранспортные средства, развертываемые в новых или уже существующих миссиях, были в обязательном порядке оснащены стандартными ремнями безопасности. |
Georgia cannot accept this recommendation and no further steps will be taken inasmuch as the existing Georgian legislation already provides all organizations, be it of religious or other character, with the ability to register legally as a for profit or a non-profit entity. |
Грузия не может принять эту рекомендацию, и никакие дальнейшие меры приниматься не будут, поскольку нынешнее законодательство Грузии уже обеспечивает всем организациям, будь то религиозного или иного характера, возможность регистрироваться в качестве коммерческих или некоммерческих организаций. |
Discussions to this end have already started and they include the consideration of the most viable options including the amendment of existing legislation to protect not only the insured but also insurance companies. |
Обсуждение этого вопроса уже начато, при этом рассматриваются наиболее целесообразные варианты, включая внесение поправок в действующее законодательство с целью защиты не только страхователей, но и страховых компаний. |
In such countries, it is necessary to start new research in order to evaluate the current capacities for national governments to implement existing and/or new frameworks and policies. |
В таких странах необходимо начать новые исследования, чтобы оценить ныне имеющийся потенциал национальных правительств в плане осуществления уже разработанных и/или новых рамочных положений и политики. |
In this respect, the patent system needed to change, to prevent the overpricing of drugs that were only slightly different from already existing ones. |
В этом отношении патентная система нуждается в изменениях, с тем чтобы избежать завышения цены на лекарства, которые лишь незначительно отличаются от уже существующих препаратов. |
Any act that might appear as "domestic violence" was already covered by the existing crimes and offences provided for in the Criminal Code. |
Любой акт насилия, который может быть отнесен к категории насилия в семье, уже охватывается преступлениями и правонарушениями, предусмотренными в Уголовном кодексе. |
Belgium reported that the possibility of creating a national human rights institution was under consideration and that existing specialized human rights mechanisms were being analysed with that aim in mind. |
Бельгия рассматривает возможность создания национального учреждения по правам человека, принимая во внимание, в частности, уже действующие в этой области специальные механизмы. |
It was pointed out that, although statements of programme budget implications had been presented to the Human Rights Council, new activities were frequently required to be undertaken within existing resources. |
Было отмечено, что, хотя Совету по правам человека представлялись заявления о последствиях для бюджета по программам, новые виды деятельности зачастую должны осуществляться за счет средств из уже утвержденного бюджета. |
She added that international mechanisms should play a leading role in enabling special measures directed at people of African descent, referring to the already existing developments in the cases of indigenous peoples and ethnic minorities. |
Она добавила, что международным механизмам следует играть ведущую роль в создании возможностей для принятия специальных мер в интересах лиц африканского происхождения, ссылаясь на уже достигнутые изменения, касающиеся коренных народов и этнических меньшинств. |