Further recruitment of international staff of United Nations Volunteers into Afghanistan and UNV deployment of existing staff to the regions to serve as registration supervisors has been suspended for security reasons. |
Дополнительный набор в Афганистан международных сотрудников из числа добровольцев Организации Объединенных Наций и развертывание на местах уже находящихся в стране сотрудников Организации Объединенных Наций для выполнения функций наблюдателей за процессом регистрации были приостановлены по причине отсутствия безопасности. |
In addition to organizing a specific programme of capacity-building activities on strategic decision-making, it would also be possible to explore options for incorporating them into existing capacity-building activities or procedures established under the Convention. |
В дополнение к организации конкретной программы деятельности по наращиванию потенциала в области принятия стратегических решений, можно было бы также изучить варианты включения ее в уже осуществляемую деятельность в области наращивания потенциала или процедуры, установленные в соответствии с Конвенцией. |
Urges the First Committee to continue its existing methods of work in clustering its agenda items as a means of facilitating the thematic discussions and action on the draft resolutions; |
настоятельно призывает Первый комитет продолжать применять уже используемые им методы группирования передаваемых ему пунктов повестки дня с целью способствовать тематическому обсуждению и принятию решений по проектам резолюций; |
The secretariat invited delegations, on the basis of this document, to check whether the new information included on their countries and the amendments to existing data were correct so that the document could be finalized for the forty-first session of WP.. |
На основе этого документа секретариат просил делегации проверить точность включенной новой информации, касающейся их стран, и правильность изменений, которые были внесены в уже имеющиеся данные, с тем чтобы завершить разработку этого документа к сорок первой сессии WP.. |
At the same time, it also recommended that two non-Professional security posts be established at the Court, which would be in addition to the two existing security posts mentioned above. |
В то же время также рекомендуется создать в Суде две должности сотрудников службы охраны, которые не относятся к категории специалистов и будут созданы в дополнение к двум уже существующим должностям сотрудников службы охраны, о которых говорилось выше. |
Should a disability dimension be developed within the monitoring mechanisms in connection with already existing covenants and conventions, or is the best way to develop a special instrument? |
Что лучше: осваивать проблематику инвалидности в рамках механизмов наблюдения в связи с уже существующими пактами и конвенциями или разработать специальный правовой документ? |
The great majority of the peoples of the world had been left out of the technological revolution, and the digital divide threatened to further deepen the existing development gap between rich and poor in different countries as well as within individual countries. |
В то же время подавляющее большинство народов мира по-прежнему остаются неохваченными этой революцией, а цифровой разрыв грозит еще больше увеличить уже существующий разрыв в области развития, разделяющий богатых и бедных между различными странами и внутри стран. |
The effect of additional measures is most visible in Annex II Parties; for EIT Parties, additional policies seem to be considered as less relevant, primarily because implementation of existing policies would still result in GHG emissions being below the 1990 level. |
Воздействие дополнительных мер наиболее заметно для Сторон, включенных в приложение II; для СПЭ дополнительные виды политики, как представляется, имеют меньшее значение главным образом вследствие того, что реализация уже существующих видов политики также приведет к тому, что выбросы ПГ будут ниже уровня 1990 года. |
The expert from OICA expressed his disappointment for the reconsideration of the basic questions that had been agreed before and had been in the existing Regulation No. for many years. |
Эксперт от МОПАП выразил разочарование в связи с переоценкой основных вопросов, по которым ранее уже было достигнуто согласие и которые уже в течение многих лет фигурируют в действующих Правилах Nº 79. |
When member countries are committed, the Committee can promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, taking into account the possibilities of integrating all dimensions into already existing programmes activities. |
В этом случае Комитет может поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, путем учета всех аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
We believe that negotiating new legal instruments for such weapons or modifying existing instruments only weakens the Convention - particularly Protocol II in its amended form - rather than strengthening it. |
Мы полагаем, что обсуждение новых правовых документов о таких видах оружия или модификация уже существующих документов лишь ослабит Конвенцию и в частности Протокол II, а не укрепит ее. |
Regional police cooperation was enhanced with the signing of a cooperation agreement with Montenegro, adding to the existing protocols with the police authorities in Belgrade, in Albania and in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сотрудничество полицейских сил в рамках региона было расширено в результате подписания соглашения о сотрудничестве с Черногорией в дополнение к уже существовавшим соглашениям с полицейскими властями Белграда, Албании и бывшей югославской Республики Македонии. |
The second point is that it is clearly important to avoid overlaps in existing structures for the distribution of humanitarian assistance in the areas of transportation and storage, in order to reduce costs to donors and to maximize the amount of available assistance. |
Второе замечание заключается в том, что, несомненно, важно избегать дублирования усилий действующих структур в области распределения гуманитарной помощи в том, что касается транспортировки и хранения, с тем чтобы уменьшить издержки доноров и извлечь максимальную выгоду из уже поступившей помощи. |
In new situations exposure should be avoided whereas in existing situations effort should be put into reducing the traffic noise level. |
В новых ситуациях следует не допускать воздействия шума на детей, тогда как в уже существующих ситуациях следует добиваться снижения уровня шума от транспорта. |
New and more specifically designed educational programmes have been established, while existing courses and educational programmes have been made more available at the local level and in the workplace. |
Были разработаны новые программы обучения, носящие более специализированный характер, и была обеспечена большая доступность уже существующих учебных курсов и программ на местном уровне и на рабочих местах. |
It will update already existing information contained in documents prepared in support of the work of IPF/IFF as well as work undertaken by the Collaborative Partnership on Forests as it relates to technical and factual information on forest-related organizations, instruments and processes. |
Это позволит обновить уже имеющуюся информацию, содержащуюся в документах, подготовленных для содействия работе МГЛ/МФЛ, а также деятельности Партнерства, связанной с подготовкой технической и фактологической информации об организации, механизмах и процедурах, связанных с лесами. |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to pay particular attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется не расширять сеть уже имеющихся зон ожидания и с особым вниманием отнестись к выполнению рекомендаций ГИМЛС, вынесенных им по итогам посещения существующих зон ожидания, и принятию последующих мер в связи с этими рекомендациями. |
It is of the view that the functions envisaged for the incumbent of the proposed post of Voluntary Counselling and Confidential Testing Programme Manager (P-3) should be accommodated from within the existing capacity of the HIV/AIDS Unit and therefore recommends against its establishment. |
Он полагает, что, поскольку выполнение функций, предусмотренных для сотрудника на предлагаемой должности руководителя Программы добровольного консультирования и конфиденциального тестирования (С-З), следует обеспечить за счет уже имеющихся кадровых ресурсов в Группе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, учреждать эту должность не следует. |
While noting that the design of the proposed network was based on existing scientific work, the Commission considered it premature to propose to the Council that it use its powers under the Convention to institute a permanent closure of the areas concerned. |
Отмечая, что схема предлагаемой сети опирается на уже проделанную научную работу, Комиссия посчитала, однако, преждевременным выходить на Совет с какими-либо предложениями о том, чтобы он, прибегнув к своим полномочиям по Конвенции, распорядился о постоянном закрытии соответствующих участков. |
Any organization that is considering offshoring should learn from the experience of other organizations and explore all possibilities, including insourcing to the existing offshore centres of other organizations. |
Любая организация, рассматривающая возможность перевода на периферию, должна учиться на опыте других организаций и изучить все возможности, включая использование возможностей уже существующих периферийных центров других организаций. |
The parties concerned should push for the Doha Round negotiations to achieve, at an early date, the goals of the Round in accordance with the current mandate and on the basis of existing achievements. |
Заинтересованным сторонам следует добиваться скорейшего достижения целей, поставленных в ходе переговоров Дохинского раунда, согласно нынешнему мандату и в развитие уже достигнутых результатов. |
Without the availability of additional fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices it would be impossible to increase existing stocks of fissile material for such purposes. |
В самом деле без наличия дополнительного количество ядерного материала для ядерных вооружений или других ядерных взрывных устройств будет невозможно увеличить уже имеющиеся запасы расщепляющегося материала для таких целей. |
In order to comply with new requirements for voter access established by the electoral law of 25 July 2008, the Council, with support from MINUSTAH, identified 630 new voting centres throughout the country that would supplement the 821 existing centres. |
Для выполнения новых установленных законом о выборах от 25 июля 2008 года требований относительно доступа избирателей на избирательные участки Совет при поддержке МООНСГ определил 630 новых избирательных центров на территории всей страны в дополнение к 821 уже существующему центру. |
These efforts would complement the already existing coordination efforts by the European Union in the form of EU Operation Atalanta, the coordination centre in Bahrain that manages the activities of CTF-151, and the individual bilateral cooperation agreements between Member States. |
Эти начинания дополнят уже развернутые координирующие усилия: операцию ЕС «Аталанта», координационный центр в Бахрейне, который ведает мероприятиями ОЦГ151, и соглашения о сотрудничестве между отдельно взятыми государствами-членами, заключенные на двусторонней основе. |
The fact that, in both cases, the drafting processes were prolonged and, to some degree, duplicated the existing poverty reduction strategies and other texts was a source of frustration for actors on the ground. |
Тот факт, что в обоих случаях процесс подготовки проектов документов был довольно продолжительным, а сами эти документы в определенной степени дублировали уже существующие документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты и другие документы, породил разочарование среди субъектов на местах. |