In paragraphs 8 to 11 of his report, the Secretary-General addressed initial measures already implemented by the Tribunals, which could be adopted within the existing regulations and rules and as such did not require legislative mandate. |
В пунктах 8 - 11 доклада Генеральный секретарь рассмотрел уже принятые трибуналами первоначальные меры, которые можно было принять в рамках действующих положений и правил и которые по своему характеру не требовали санкции директивных органов. |
The existing Political Affairs Officer (P-4) is currently responsible for all matters related to the Secretary-General's good offices on Cyprus, and for a number of Western European countries, including one permanent member of the Security Council. |
Уже имеющийся в штате сотрудник по политическим вопросам (С4) в настоящее время отвечает за все аспекты миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре и за взаимодействие с рядом западноевропейских стран, включая одного постоянного члена Совета Безопасности. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. |
ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |
One respondent stated that priority areas should be considered alongside the continued implementation of the existing Millennium Development Goal categories, depending on where achievement of implementation stands, and linkages should be strengthened between evolving sustainable development goals and the existing Millennium Development Goals. |
Один из респондентов отметил, что приоритетные направления следует рассматривать одновременно с дальнейшей работой по достижению существующих ЦРТ в зависимости от уровня их реализации и что следует более тесно увязывать меняющиеся цели в области устойчивого развития с уже имеющимися ЦРТ. |
Initial efforts are under way to review existing publications and prepare for a meeting with representatives of the Special Committee, with the aim of reviewing existing publications, deciding which training publications are to be reviewed annually and determining translation priorities. |
Уже предприняты первые усилия по проведению обзора существующих публикаций и подготовке к совещанию с представителями Специального комитета с целью провести обзор существующих публикаций, решить, какие публикации по вопросам профессиональной подготовки подлежат ежегодному обзору, и установить приоритеты в отношении их перевода. |
Concerning the travel ban and assets freeze, based on information provided by the Panel of Experts, the Committee has updated and provided additional details on the existing entries contained in its list of individuals and entities subject to the measures. |
Что касается запрета на поездки и замораживания активов, то на основании информации, предоставленной Группой экспертов, Комитет обновлял данные по уже включенным в ее перечень физическим и юридическим лицам, на которых распространяются санкции, а также предоставлял дополнительную подробную информацию по ним. |
In addition, the terms of reference of the Peacekeeping Reserve Fund restrict its use to new operations and the expansion of existing operations. |
Кроме того, круг ведения Резервного фонда для операций по поддержанию мира предусматривает, что он может использоваться только для новых операций или для расширения уже существующих. |
Eradicating poverty is critical for the well-being of both people and the planet, and to do so, Governments need to deliver on the existing commitments of the Millennium Development Goals. |
Искоренение нищеты имеет решающее значение для благополучия и людей, и планеты, и для этого правительства должны выполнять уже принятые ими обязательства по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similar networks were to be established in the other States, but that was found to be unnecessary as Southern and Western Darfur were already covered under existing protection mechanisms |
Аналогичные сети будут созданы в других штатах, но при этом создание таких сетей в штатах Южный и Западный Дарфур было сочтено излишним, поскольку они уже охвачены имеющимися механизмами защиты |
They should be consistent with other internationally agreed goals and targets, but the process of formulation of the sustainable development goals should not be an occasion to renegotiate existing goals and targets. |
Они должны также соответствовать другим согласованным на международном уровне целям и задачам, но при этом процесс разработки целей в области устойчивого развития не следует использовать для проведения повторных переговоров по уже существующим целям и задачам. |
The expectation is that the activities of the Commission will complement those of the many organizations involved in the sustainable management of oceans in the wider Caribbean region, by serving as a regional policy body that integrates the work of these existing bodies. |
Предполагается, что деятельность Комиссии как регионального политического органа, который объединяет работу уже существующих органов, будет дополнять деятельность многих других организаций, участвующих в обеспечении устойчивого управления ресурсами океана в Большом Карибском регионе. |
Following the establishment of a United Nations air terminal at Baghdad International Airport, an Airfield Management Unit was formed from the existing Air Support Unit at Baghdad International Airport and other Section Posts. |
После создания в Багдадском международном аэропорту воздушного терминала Организации Объединенных Наций уже существующая Группа поддержки воздушных перевозок в Багдадском международном аэропорту была преобразована в Группу управления аэродромным хозяйством, в состав которой также вошли сотрудники, занимавшие другие должности в Секции. |
With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. |
С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
There are limited precedents for publicly guided international mechanisms of technological diffusion, but the international public policy-making capability can draw upon existing international scientific networks such as the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Однако история практически не знает примеров международных механизмов распространения технологий, находящихся под общественным управлением, но в рамках международного потенциала в области выработки общественной политики можно использовать опыт уже существующих международных научных сетей и работу Межправительственной группы по изменению климата. |
The process should be based on the existing networks of the United Nations organizations and their programmes and in particular should build on existing regional assessments, as well as the assessments produced, for example, by GESAMP and the Global International Waters Assessment (GIWA). |
В основу ГОМС следует заложить уже существующие сети организаций системы Организации Объединенных Наций и их программы, и в частности уже выполняемые региональные оценки, а также оценки, выполняемые, например, по линии ГЕСАМП и проекта «Глобальная оценка международных вод» (ГОМВ). |
The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. |
Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер. |
In the meantime, the High Commissioner/Centre for Human Rights has already undertaken two preliminary surveys, i.e., on existing materials for human rights education (see component six) and on existing versions of the Universal Declaration of Human Rights (see component eight). |
Тем временем Верховный комиссар/Центр по правам человека уже провели два предварительных обзора: один в отношении существующих материалов по вопросам образования в области прав человека (см. компонент шесть) и второй в отношении имеющихся вариантов Всеобщей декларации прав человека (см. компонент восемь). |
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. |
Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
WHO also considered the following options for locations: co-locating in an existing WHO office; co-locating in another United Nations family facility; or establishing a new location in a country where there is an existing host country agreement. |
ВОЗ также рассмотрела следующие варианты размещения: совместное размещение в существующем отделении ВОЗ, совместное размещение в помещениях другой организации системы Организации Объединенных Наций или создание нового центра в стране, с которой уже заключено соглашение, в соответствии с которым та выступает в качестве принимающей стороны. |
In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. |
Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее. |
In active transformation the Storting implements new legislation or amends existing legislation in order to comply with the convention concerned, whereas in passive transformation the Storting considers that existing Norwegian legislation is already in accordance with the convention. |
В случае активного преобразования стортинг применяет новое законодательство или вносит поправки в существующие, с тем чтобы оно соответствовало данной конвенции, в то время как в случае пассивного преобразования стортинг считает, что существующее норвежское законодательство уже соответствует данной конвенции. |
Quick-impact project funds have been used to complement existing United Nations country team projects in specific areas but not to replace existing humanitarian and development activities carried out by the United Nations country team or other international organizations. |
Средства для осуществления проектов быстрой отдачи использовались для содействия реализации уже имеющихся проектов страновой группы Организации Объединенных Наций в конкретных областях и не использовались для финансирования гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, уже осуществляемой страновой группой Организации Объединенных Наций или другими международными организациями. |
Its role was defined as a means "to increase the flow of resources for UNCCD implementation while increasing the effectiveness and efficiency of existing financial mechanisms" while avoiding duplication and adding value to existing mechanisms. |
Его роль была определена как средство "расширения потоков ресурсов для осуществления КБОООН при повышении эффективности и отдачи существующих финансовых механизмов" при одновременном недопущении дублирования и повышении отдачи уже имеющихся механизмов. |
Existing regional marine science organizations such as the International Council for the Exploration of the Sea could host the centres, as could existing regional ecosystem observing programmes. |
Эти центры могли бы функционировать на базе уже действующих региональных экологических организаций, например Международного совета по исследованию моря, равно как и существующих региональных программ наблюдения за экосистемами. |
With eight new permanent members and five existing, and 10 existing non-permanent members, the membership would alone total 23, and there should be seven new non-permanent members making a total of 30 members. |
При восьми новых постоянных членах и пяти нынешних и 10 непостоянных членах число членов в общей сложности уже составляло бы 23; и должно быть еще и семь непостоянных членов, в результате чего насчитывалось бы всего 30 членов. |