(b) From sources situated in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 already addressed by existing agreements with the Executive Committee of the Multilateral Fund; |
Ь) источников, расположенных в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, которые уже охвачены действующими соглашениями с Исполнительным комитетом Многостороннего Фонда; |
Decides that the protocol functions shall be absorbed within the existing staff strength of the Mission; |
постановляет, что протокольные функции должны взять на себя сотрудники, уже предусмотренные в существующем штатном расписании Миссии; |
The Organization should encourage troop-contributing countries to send established units to peacekeeping operations, as they are usually managed and disciplined better than units assembled specifically for the peacekeeping operation from existing units. |
Организации следует поощрять страны, предоставляющие войска, направлять в миротворческие операции сформированные подразделения, поскольку, как правило, ими легче руководить и обеспечивать в них соблюдение дисциплины, чем в подразделениях, специально собранных из уже существующих для конкретной миротворческой операции. |
UNRWA remained concerned that both the existing barrier and its further extension would constitute a new and formidable obstacle to the delivery of UNRWA services to the affected population. |
БАПОР по-прежнему обеспокоено тем, что уже сооруженное ограждение и его дальнейшее строительство станут новым труднопреодолимым препятствием для оказания пострадавшему населению услуг БАПОР. |
In order to strengthen existing measures to combat corruption, a revised act and supplementary acts had been drafted and would be submitted shortly to the Verkhovna Rada for consideration. |
В целях ужесточения уже принятых мер по борьбе с коррупцией были подготовлены проекты пересмотренного закона и подзаконных актов, которые планируется передать в скором времени на рассмотрение Верховной Рады. |
As envisaged in the Plan of Action, the military would be redeployed to administrative headquarters and already existing military garrisons in order to avoid direct contact with civilians and internally displaced persons. |
Как предусмотрено в Плане действий, вооруженные силы будут развертываться в административных штабах и уже существующих военных гарнизонах, с тем чтобы избегать непосредственного соприкосновения с гражданским населением и перемещенными внутри страны лицами. |
The statement also recalled the plan established by the Congolese authorities, supported by MONUC, to accelerate the repatriation of foreign armed groups and urged Rwanda to explore the way forward with the Government of the Democratic Republic of the Congo, building on their existing bilateral mechanisms. |
В заявлении также упоминался план, разработанный конголезскими властями при поддержке МООНДРК, по ускорению репатриации иностранных вооруженных групп и содержался настоятельный призыв к Руанде совместно с правительством Демократической Республики Конго изучить возможности продвижения вперед с использованием уже имеющихся у них двусторонних механизмов. |
A subsidy of 70 per cent of the minimum wage for three months was provided to the private sector if it hired new workers without removing the existing ones. |
Частному сектору была выделена субсидия в размере 70% минимальной заработной платы на период трех месяцев в том случае, если он нанимал новых работников без увольнения уже имеющихся. |
Further discussion on such a possibility would need to be preceded by a thorough investigation and assessment of the added value of such a protocol in relation to the protective scope of the existing provisions of the Convention. |
Дальнейшему обсуждению вопроса о возможности разработки такого протокола должны предшествовать тщательное изучение и анализ его реальной ценности с учетом уровня защиты, предлагаемого уже существующими положениями Конвенции. |
According to the conclusions, some measures have already been taken and the government agencies concerned are in a position to act upon the recommendations by the Independent Committee within the boundary of existing laws and regulations. |
По этими заключениям некоторые меры уже были приняты, и соответствующие правительственные учреждения могут действовать согласно рекомендациям Независимого комитета в рамках существующих законов и положений. |
In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. |
В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях. |
Sigrun Skogly, in her paper to the 2001 seminar, stated that by making a firm link between the current normative framework of human rights and the real life experiences of the poor, the Declaration would provide clear added value to the already existing human right instruments. |
Сигрун Скоглы в своем документе, представленном на семинаре, состоявшемся в 2001 году, констатировала, что, установив твердую связь между нынешними нормативными основами в области прав человека и реальным жизненным опытом малоимущих, Декларация явно повысила бы ценность уже имеющихся правозащитных инструментов. |
The Committee requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in this area and, in general, to play a more proactive role in relation to the question of transport security. |
Комитет просил свои вспомогательные органы ускорить уже проводящуюся и возможную новую деятельность в данной сфере и в целом играть более активную роль в связи с вопросом о безопасности на транспорте. |
More specifically, the financing mechanisms will comprise public and private sector equity and be managed by experienced fund managers from large financial institutions using existing fund management products for a new purpose. |
В частности, в механизмах финансирования будет задействован акционерный капитал государственного и частного секторов, и они будут управляться опытными менеджерами из крупных финансовых учреждений, использующих уже существующие методы управления фондами для новой цели. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. |
Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
It is important to note that once the regimes set up under the already existing treaties are complete, we will have a southern hemisphere which is completely free of nuclear weapons. |
Важно отметить, что как только обретут полноту режимы, созданные по уже существующим договорам, Южное полушарие станет у нас полностью свободным от ядерного оружия. |
The United States indicated that it would not be able to support the creation of this new special rapporteur if its mandate duplicated the work of already existing mechanisms or reached beyond the above-mentioned areas. |
Соединенные Штаты заявили, что они не смогут поддержать создание должности этого нового специального докладчика, если его мандат будет дублировать работу уже имеющихся механизмов или будет выходить за рамки вышеупомянутых сфер. |
As already discussed, El Salvador was struck by two earthquakes early in 2001 which seriously damaged the existing housing stock, affecting 1.6 million persons. |
Как уже отмечалось, в начале 2001 года Сальвадор пострадал от двух землетрясений, которые нанесли серьезный ущерб жилому фонду и затронули 1,6 млн. человек. |
There is already a considerable degree of alignment in the direct health goals as nations draw on the existing body of work to build the United Nations Millennium Declaration. |
Благодаря тому, что при подготовке Декларации тысячелетия страны опирались на результаты уже проделанной работы, цели в области здравоохранения во многом совпадают. |
These needs include research on farming systems that do not require purchased inputs or advanced technology but that would make efficient use of existing technologies, local knowledge and traditional practices. |
Им необходимы, в частности, исследования таких систем земледелия, которые не требуют закупки определенных материалов или передовой технологии, а позволяют эффективно использовать уже существующие технологии, местные знания и традиционную практику. |
The draft comprehensive convention on international terrorism would be a valuable addition to the 13 existing international instruments, as it would facilitate police and judicial cooperation in matters of extradition and mutual assistance. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме станет ценным добавлением к уже существующим 13 международным документам, поскольку она будет способствовать налаживанию сотрудничества между полицейскими и судебными органами в вопросах экстрадиции и оказания взаимной помощи. |
Any attempt to introduce an all-encompassing definition of terrorism would not only stall the completion of the draft convention but distort the relationship between it and the 13 existing instruments. |
Любая попытка ввести исчерпывающее определение терроризма не только приостановит завершение проекта конвенции, но и приведет к перекосам в его взаимосвязи с 13 уже существующими соглашениями. |
The purpose was to include in the Criminal Code a number of aggravating circumstances, which were already considered as such in determining the penalty of a perpetrator according to existing case law. |
Цель поправки состояла в квалификации в Уголовном кодексе ряда отягчающих обстоятельств, которые в соответствии с действовавшим прецедентным правом уже учитывались при определении меры наказания для правонарушителей. |
Should the Commission move for such an approach, it would be advisable that the existing NIs already accredited by the ICC go through a process of reassessment. |
Если Комиссия предпочтет остановить свой выбор на таком подходе, было бы целесообразно, чтобы уже аккредитованные МКК существующие НУ прошли через процесс повторной оценки. |
The Court recorded that the Superior Court had specifically invited the parties to submit new evidence, whose clear position was to proceed on the existing record. |
Суд отметил, что Высший суд особо предложил представить новые доказательства сторонам, чья четкая позиция состояла в продолжении разбирательства на основании уже существовавших материалов дела. |