Many of the already existing thematic procedures are taking action and reporting on the situation of human rights defenders. |
Многие из уже созданных тематических механизмов функционируют и направляют сообщения о положении правозащитников. |
The first step in strengthening international protection is to consolidate existing means and mechanisms. |
Усиление международной защиты может быть сначала достигнуто за счет укрепления уже имеющихся средств и механизмов. |
Several States have adopted new legislation or amended the existing laws, taking into account UNCLOS provisions. |
Некоторыми государствами принято новое законодательство или изменено уже действующее - с учетом положений ЮНКЛОС. |
Several submissions demonstrated that training opportunities are already integrated into existing projects and adaptation initiatives and are therefore geared toward helping make specific tools more widely usable. |
В нескольких сообщениях было отмечено, что возможности обучения уже интегрированы в существующие проекты и инициативы в области адаптации и что это будет способствовать расширению сферы применения конкретных инструментов. |
For this purpose, the international community should continue to explore mechanisms that might be added to existing funding and policy instruments. |
Для этого международному сообществу следует продолжать изучать возможности создания новых механизмов финансирования и проведения политики в дополнение к уже существующим. |
Besides the elimination of existing weapons of mass destruction, preventing the development of new types continues to be vitally important. |
По-прежнему остается актуальным не только уничтожение уже существующих арсеналов оружия массового уничтожения, но и предотвращение создания новых его типов. |
To be meaningful, the instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments and should accommodate existing ones. |
Чтобы этот документ имел смысл, он должен стимулировать заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также охватывать уже существующие. |
Of these, 66 per cent had enacted new or revised existing laws. |
Из них 66 процентов приняли новые или пересмотрели уже существующие законы. |
These new centres are in addition to the existing adolescent care clinics in Montevideo. |
Помимо этих центров в Монтевидео уже действуют подростковые поликлиники. |
Enhanced use can be made of existing obstacles, such as natural features, fences, ditches and barbed wire. |
Можно более активно использовать уже существующие препятствия, такие как природный рельеф, барьеры, рвы и колючая проволока. |
Those delegations believed that it was important to avoid any interference in existing and well-functioning international cooperation efforts. |
По мнению этих делегаций, важно исключить вероятность создания каких-либо помех для уже предпринимаемых и эффективных усилий в области международного сотрудничества. |
These factors, if not mitigated, bear a high potential of open intra- and inter-state confrontation, exacerbating the existing tensions. |
Эти факторы, если на них не оказать соответствующее влияние, несут в себе высокую вероятность открытой внутригосударственной и межгосударственной конфронтации, усиливая уже существующую напряженность. |
Institutional frameworks for cooperation should aim at using resources efficiently and should use existing institutional arrangements as a starting point. |
Институциональные рамки сотрудничества должны быть направлены на эффективное использование ресурсов и опираться в качестве отправного пункта на уже существующие институциональные механизмы. |
Settlement activities continue, with some 3,000 units reportedly under construction within existing settlements. |
Деятельность по созданию поселений продолжается: по сообщениям, внутри уже существующих поселений строится около 3000 единиц жилья. |
Also an already existing network of researchers to collect and make available information on research on environmental law, science and policy was briefly introduced. |
Кроме того, участники были вкратце ознакомлены с уже существующей сетью исследователей, занимающихся сбором и распространением информации по исследованиям в области экологического права, науки и политики. |
The Board also decided that SQPs would not be made available to States with planned or existing nuclear facilities. |
Совет также решил, что ПМК не будут заключаться с государствами, в которых планируются или уже существуют ядерные объекты. |
H. Increased burden of care already existing in indigenous communities |
Увеличение бремени в связи с предоставлением ухода, которое уже существует в общинах коренных народов |
The data already existing in the GAINS model would be used for Belgium. |
Применительно к Бельгии будут использоваться данные, уже имеющиеся в модели GAINS. |
Standards below already existing human rights standards must not be accepted. |
Недопустимо утверждение стандартов, предусматривающих менее высокий уровень защиты прав человека, чем закрепленный уже существующими стандартами. |
It has always been accepted that States could amend an existing agreement by a subsequent agreement. |
Всегда считалось общепризнанным, что государства могут вносить изменения в уже существующее соглашение путем заключения нового соглашения. |
In important matters, the Convention codified rules and principles already existing, but it also implied considerable progressive development of international law. |
В важных вопросах с помощью Конвенции были кодифицированы уже существующие нормы и принципы, но она также подспудно привела к существенному поступательному развитию международного права. |
Steps to restructure the Department or rearrange its priorities should in no way affect the existing mandates and approved activities. |
Шаги по реструктуризации Департамента или по пересмотру его приоритетов не должны оказывать влияния на его нынешние полномочия и уже одобренную деятельность. |
The European Union envisages supporting NEPAD primarily through existing cooperation frameworks. |
Европейский союз предусматривает поддержку НЕПАД главным образом на основе уже существующих рамок сотрудничества. |
In this regard, the possibility of including additional forms, or improving existing ones, was also discussed. |
В этой связи также была рассмотрена возможность включения дополнительных или усовершенствования уже существующих форм. |
In this regard, we insist that the international community's efforts should be focused primarily on the implementation of existing standards. |
В этой связи мы убеждены в том, что международное сообщество должно сосредоточить свои усилия главным образом на обеспечении выполнения уже существующих норм. |