Unlike JIU, which has a system-wide mandate, already approved by the governing bodies, other existing oversight mechanisms would depend on the agreement of the administrations and/or governing bodies of the various agencies concerned. |
В отличие от ОИГ, которая обладает общесистемным мандатом, уже одобренным руководящими органами, другие существующие надзорные механизмы будут поставлены в зависимость от согласия администраций и/или руководящих органов различных соответствующих учреждений. |
They note that most of the larger organizations have either completed, or are close to completing, new payroll processing systems that integrate with existing management systems, and that the report does not adequately consider these sunken costs. |
Они отмечают, что в большинстве более крупных организаций работа по внедрению новых систем расчета заработной платы, увязанных с существующими системами управления, либо завершена, либо близка к завершению и что эти уже понесенные расходы не учтены в докладе надлежащим образом. |
The most outstanding positive effects are the enactment of laws that protect the culture of indigenous peoples, as well as the creation of new institutions and the strengthening of existing ones working on their behalf. |
Среди позитивных моментов следует особо отметить принятие законов о защите культуры коренных народов, а также создание новых и укрепление уже существующих институтов, работающих в их интересах и на их благо. |
In this way all the strategies are interlinked, existing programmes are modified or strengthened, programmes which do not contribute to the strategy are abolished and new programmes are created in areas not yet covered. |
Тем самым обеспечиваются условия для взаимного сочетания всех предпринимаемых действий, корректировки или усиления уже существующих программ, устранения тех элементов, которые не способствуют реализации данной стратегии, а также для разработки новых направлений, которые были упущены из виду. |
Finally, he noted that environmental problems such as famines and droughts tended to exacerbate the already existing social, economic, and political challenges, and hence should also be included in the international approach to African conflicts. |
И наконец, он отметил, что уже существующие социальные, экономические и политические проблемы, как правило, усугубляются экологическими проблемами, такими, как голод и засуха, и поэтому их следует также включить в международный подход к конфликтам в Африке. |
The programme is implemented using a market-driven approach beginning with market assessment and identification of various products, followed by identification of existing and potential suppliers and, in order to determine the need for technical assistance, of constraints the farmers already face or could face. |
Программа осуществляется на основе рыночного подхода: она начинается с анализа рынка и определения различных товаров; затем выявляются уже существующие и потенциальные поставщики, а также те препятствия, с которыми сталкиваются или могут столкнуться фермеры; исходя из этого определяются потребности в технической помощи. |
The current resources have been exhausted to manage the existing requirements to replace contractors and conduct regular procurement exercises to meet the operational requirements of the peacekeeping missions leaving no excess capacity to undertake the new initiatives. |
Все имеющиеся ресурсы были использованы для удовлетворения существующих потребностей в замене подрядчиков и для проведения регулярных закупочных мероприятий по выполнению оперативных запросов миротворческих миссий, и в настоящее время уже не имеется дополнительных сотрудников для реализации этих новых инициатив. |
As indicated by the relevant provisions of the Universal Periodic Review, the Commonwealth of the Bahamas submits this State report for the United Nations Human Rights Council to augment existing reports which were submitted in relation to other human rights instruments and committees. |
Согласно соответствующим положениям о проведении универсального периодического обзора, Содружество Багамских Островов представляет настоящий доклад для Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, чтобы дополнить уже имеющиеся доклады, которые были ранее представлены в связи с другими договорами по правам человека и для других комитетов. |
Depending on the decision by the GGE as to whether existing IHL provides adequate protection for civilians from the risks of ERW, this instrument could either serve as a clarification of the restrictions and obligations already applying or aim to strengthen the protection by suggesting further rules. |
В зависимости от решения ГПЭ на тот счет, обеспечивает ли существующее МГП адекватную защиту гражданских лиц от рисков ВПВ, этот документ мог бы послужить либо для уточнения уже применяемых ограничений и обязательств, либо же для укрепления защиты путем предложения дальнейших правил. |
Certainly, the work of the Conference on Disarmament should not be confined to the traditional issues already couched in the existing proposal on a programme of work, and I am open to any suggestions in this regard. |
Работа Конференции по разоружению, конечно же, не должна ограничиваться традиционными проблемами, уже зафиксированными в существующем предложении по программе работы, и я открыта для любых соображений в этом отношении. |
The Chairman underscored that the Committee was not recommending the termination of the sanctions regime, but only the requirement of States to notify the Committee of arms shipments which were already permitted under existing resolutions. |
Председатель подчеркнул, что Комитет рекомендует прекратить действие не режима санкций, а лишь требования о том, чтобы государства уведомляли Комитет о поставках оружия, которые уже были разрешены согласно существующим резолюциям. |
When such is the case, the Committee is ready to promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, preferably by integrating the additional dimensions into already existing programme activities. |
В этом случае Комитет готов поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, предпочтительно, путем учета дополнительных аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
The antenatal care programme which they receive provides the opportunity for them to recognise danger signs during pregnancy and delivery, to be immunised against tetanus, to learn about infant care and to be treated for existing complaints such as malaria and anaemia. |
Благодаря программе обеспечения ухода в дородовый период они имеют возможность распознавать признаки опасности в ходе беременности и родов, получить прививку от столбняка, ознакомиться с правилами ухода за ребенком и пройти курс лечения возможно уже имеющихся заболеваний, таких, как малярия и анемия. |
Currently the Programme of micro credits for rural women is implemented, whereby small credits are granted for carrying out of small and medium business projects, and women use this opportunity in order to establish new and to develop already existing enterprises. |
В настоящее время осуществляется программа микрокредитования для сельских женщин, в рамках которой предоставляются небольшие кредиты на осуществление проектов малых и средних предприятий, и женщины пользуются этой возможностью для создания новых и развития уже существующих предприятий. |
Against this background, the Department believes that the establishment of a management committee would not be necessary, taking into account that existing arrangements in the missions already constitute the functions of a management committee. |
В свете вышесказанного Департамент считает, что нет необходимости создавать управленческие комитеты с учетом того, что в миссиях уже есть механизмы, которые выполняют функции управленческого комитета. |
Meanwhile, it is necessary to use all the tools available to the international community, which requires the will and resolve to fully implement existing legislation and international instruments on the matter. |
А тем временем нужно задействовать все те инструменты, которые уже имеются в распоряжении международного сообщества, что требует решимости и воли к всестороннему соблюдению существующего законодательства и выполнению международных документов по данному вопросу. |
As recommended by the Secretary-General in his report, the draft action plan is a comprehensive design for the best possible involvement of bodies concerned with the prevention of conflict and the management and solution of existing conflicts, with comprehensive inclusion of the gender perspective. |
Как рекомендовал в своем докладе Генеральный секретарь, этот проект плана действий является всеобъемлющим по формату, для того чтобы обеспечить как можно более активное участие соответствующих органов, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов и регулирования и разрешения уже существующих конфликтов при всестороннем учете гендерной проблематики. |
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. |
В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования. |
Lone Parent PA meetings were introduced in April 2001 to new and repeat claimants with a youngest child over 5 years and 3 months of age, and existing IS claimants with children aged between 13 to 15 years. |
Практика встреч одиноких родителей с консультантами по личным вопросам была введена в апреле 2001 года в отношении новых и повторных претендентов, самому младшему ребенку которых уже исполнилось пять лет и три месяца, и существующих претендентов на поддержку в получении дохода, имеющих детей в возрасте 1315 лет. |
We have logged some major achievements already: approximately 25 square kilometres have been cleared; we have raised the awareness of approximately 1 million inhabitants to the existing danger; and, most importantly, we have been able to train some 1,000 nationals in mine-clearance work. |
Мы уже добились целого ряда важных результатов: нам удалось разминировать около 25 кв. км территории, содействовать повышению информированности о минной опасности приблизительно 1 миллиона жителей, и, самое главное, нам удалось подготовить около 1000 наших национальных специалистов в области деятельности, связанной с разминированием. |
To restrict the use of old plates to existing tanks and vehicles could be a way forward, but would create an unnecessary complex situation in practice, especially for vehicles that do not require a certificate of approval. |
Ограниченние использования старых табличек только на уже существующих цистернах и транспортных средствах могло бы стать шагом вперед в решении этой проблемы, однако на практике это создало бы излишне сложную ситуацию, особенно в случае транспортных средств, для которых не требуется свидетельство о допущении. |
The experts from the Netherlands and the United Kingdom expressed their concern about different emergency braking signals already existing on the market and urged the group to find a |
Эксперты от Нидерландов и Соединенного Королевства выразили опасение в связи с тем, что на рынке уже имеются различающиеся сигналы аварийного торможения, и настоятельно призвали Группу добиться окончательного решения этой проблемы. |
Depending on the nature of the proposed operation, these may involve amendments to the licence for an existing operation or an environmental impact statement or equivalent which formally identifies and assesses potential environmental impacts from the proposed operation. |
В зависимости от характера предполагаемых работ речь может идти о внесении поправок в уже действующую лицензию либо о составлении акта экологической экспертизы или эквивалентного документа, в котором официально определяются и оцениваются потенциальные экологические последствия таких работ. |
The Committee encourages UNMIL to pursue the preparation of a similar work plan, perhaps using the work plan of UNMIS as a reference, in conjunction with its already existing integrated mandate implementation plan, and looks forward to follow-up during the 2006/07 budget presentation. |
Комитет призывает МООНЛ подготовить аналогичный план работы, возможно, с использованием в качестве справочного документа плана работы МООНВС и с учетом ее уже существующего комплексного плана осуществления мандата, и рассчитывает на принятие дальнейших мер при представлении бюджета на 2006/07 год. |
The secretariat has also undertaken an initial review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. |
Секретариат также провел предварительный анализ имеющихся справочных учебных материалов, которые могут быть использованы в рамках осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи, что было сделано для извлечения максимальной пользы из уже подготовленных материалов и выявления тех областей, по которым требуются дополнительные материалы. |