This initial report provides a summary of existing measures, including measures already implemented and numerous other initiatives that the Democratic Republic of the Congo plans to undertake with a view to ensuring proper implementation of Security Council resolution 1373. |
В настоящем предварительном докладе кратко изложены осуществляемые в настоящее время меры, уже принятые меры и такие другие инициативы, которые Демократическая Республика Конго намерена предпринять с целью обеспечить эффективное выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In addition to supporting the existing mechanisms, the Government is inclined to give favourable consideration to the creation of a new mechanism to monitor the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights. |
Правительство этой страны, помимо поддержки уже существующих механизмов, собирается положительным образом рассмотреть вопрос о создании нового механизма для осуществления контроля за совместимостью контртеррористических мер с международными стандартами в области прав человека. |
The discrepancy in nationality rights between men and women had been addressed by the Constitution Act 2000, which had added new citizenship categories to those already existing. |
Проблема неодинаковых прав у мужчин и у женщин, касающихся вопросов гражданства, отражена в законе о внесении поправок в Конституцию 2000 года, который к уже действующим положениям добавил новые нормы, регулирующие вопросы гражданства. |
All those existing and operational structures would contribute to stabilizing the situation and would fit in better with the regional integration system, which is one of the key objectives of our African Union. |
Все эти уже существующие и действующие структуры могли бы способствовать нормализации ситуации и решению вопроса о региональной интеграции, которая является одной из ключевых целей нашего Африканского союза. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Омана. |
We need, above all, to strengthen existing mechanisms, and to produce others if necessary, in order to wage a pitched battle against corruption and those who benefit from it, regardless of their origin or social class. |
Необходимо, прежде всего, укрепить уже существующие механизмы и, если потребуется, создать новые, если мы намерены вести направленную борьбу с коррупцией и теми, кто в ней заинтересован, вне зависимости от их происхождения и социального положения. |
A mechanism already exists in the form of the relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, and we believe that it would be more appropriate to work within existing arrangements wherever possible, rather than to establish new mechanisms and processes. |
Соответствующий механизм уже функционирует на основе отношений между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, и мы полагаем, что было бы более целесообразно по мере возможности использовать имеющиеся средства, вместо того чтобы налаживать новые механизмы и процессы. |
The success of the activities of the United Nations and Bretton Woods institutions would very much depend on the establishment of reliable coordination mechanisms and the efficient use of existing ones. |
Успех деятельности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений будет весьма в сильной степени зависеть от создания надежных механизмов координации и эффективного использования уже существующих механизмов. |
Such meetings would build on the good relationships that already existed between satellite operators and WMO bodies and would enhance the working relations already in place through existing mechanisms. |
Такие совещания будут основаны на хороших отношениях, уже существующих между операторами спутников и органами ВМО, и улучшат уже сложившиеся рабочие отношения с помощью имеющихся механизмов. |
Persons with disabilities are already guaranteed civil and political rights under existing human rights treaties, without those rights being subject to qualifications such as "available resources". |
Инвалидам уже гарантируются гражданские и политические права согласно действующим международным договорам о правах человека и такие права не обусловливаются с помощью таких выражений, как «имеющиеся ресурсы». |
As already stated during the general debate last week, Nigeria reiterates its full support for the Five Ambassadors' (A5) proposal as a mechanism for breaking the existing impasse in reaching a work programme for the Conference on Disarmament. |
Как уже было сказано в ходе общих прений на прошлой неделе, Нигерия вновь заявляет о своей полной поддержке предложения пяти послов (А5) как способа выйти из нынешнего тупика путем согласования программы работы Конференции по разоружению. |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. |
Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
It was an open alliance that would encourage dynamic collaboration and help build new bonds and strengthen existing ones, in order to achieve common goals. |
Речь идет об открытом союзе, позволяющем динамично развивать сотрудничество и устанавливать новые связи, а также усиливать уже существующие связи в интересах достижения общих целей. |
It was better to refer to unification because it was new families which were being created and not existing families which were being reunified. |
В данном случае целесообразнее ссылаться на соединение, поскольку речь идет о создании новых семей, а не о воссоединении уже существующих. |
There had been substantial developments in the area of civilian training, focusing on training new and existing personnel, identifying candidates from underrepresented countries and fostering career development for internal staff. |
Был достигнут большой прогресс в области профессиональной подготовки гражданского персонала, сосредоточения внимания на профессиональной подготовке как впервые принимаемых на службу, так и уже работающих сотрудников, отбора кандидатов из недопредставленных стран и совершенствования системы развития карьеры персонала. |
Mr. Irfan ul Haque, in responding to the question regarding institutional arrangements to deal with commodities, called for considering the use of existing institutions before creating any new ones. |
Г-н Ирфан-уль-Хак, отвечая на вопрос об институциональных механизмах, которые занимались бы вопросами сырьевых товаров, призвал рассмотреть возможность задействовать уже существующие структуры, прежде чем создавать какие-либо новые. |
The GMA process would function well and be effective with an appropriate and predictable financial base that would not adversely affect the fulfilment of existing tasks and responsibilities under UNCLOS and the relevant General Assembly resolutions. |
Процесс ГОМС будет исправно и эффективно функционировать при наличии надлежащей и предсказуемой финансовой базы, создание которой не отразится негативным образом на выполнении задач и обязанностей, уже предусмотренных ЮНКЛОС и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Those of you who remember our statements over the last few years in this very forum will recall that we have made the same point before. However, challenging existing paradigms is never easy. |
Те из нас, кто помнит наши выступления в последние несколько лет в этом форуме, должны вспомнить о том, что мы уже затрагивали этот вопрос. |
States parties reaffirmed the importance of preventing nuclear terrorism and strongly supported existing IAEA initiatives in this regard, including the action plan on protection against nuclear terrorism. |
Государства-участники подтвердили важность предотвращения ядерного терроризма и решительно поддержали уже предпринятые МАГАТЭ инициативы в этом направлении, включая план действий по защите от ядерного терроризма. |
It is not a case of negotiating an agreement that would interpret, modify or amend existing treaties, but of concluding a new agreement allowing for electronic equivalents. |
Задача заключается не в том, чтобы разработать соглашение о толковании, изменении или пересмотре уже существующих договоров, а в заключении нового соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов. |
Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. |
Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
During 2001, UNECE undertook a detailed consultation process with major organizations to analyse the existing documents and define the documents that should be supported by the draft release of UNeDocs. |
В 2001 году ЕЭК ООН провела подробные консультации с основными организациями с тем, чтобы проанализировать уже существующие документы и определить те из них, которые могли бы войти в пробную версию UNeDocs. |
My delegation has, in the past, drawn attention to the fact that gender imbalances in our societies, as reflected in positions of power and influence, are an important factor contributing to the existing situation. |
Моя делегация уже привлекала внимание к тому факту, что гендерный дисбаланс в нашем обществе, который проявляется в распределении власти и влияния, является важным фактором, способствующим закреплению существующей ситуации. |
The Conference noted that, in addition to the already existing Intersecretariat Group on Agricultural Statistics, the UN Statistical Commission agreed to create an advisory panel composed of countries' representatives. |
Конференция приняла к сведению, что в дополнение к уже существующей Межсекретариатской группе по статистике сельского хозяйства Комиссия приняла решение создать консультационную группу, в состав которой войдут представители стран. |
As stated previously, the real issue is getting the review completed and disseminated as the existing Incitement to Hatred Act has been recognized as inadequate for a long time. |
Как указывалось ранее, на деле следует провести пересмотр Закона о запрещении подстрекательства к ненависти и распространить его результаты, поскольку этот Закон в его нынешнем виде уже долгое время считается неадекватным. |
That is only a first step, which organizes already existing mandates and underlines how important it is for the Security Council in particular to place the situation of humanitarian personnel on its agenda, to always take it into consideration and to remain attentive to the issue. |
Это только первый этап, который упорядочивает уже существующие мандаты и подчеркивает, насколько важно - в особенности Совету Безопасности - включать вопрос о гуманитарном персонале в свою повестку дня, всегда учитывать его и не ослаблять внимания к этому вопросу. |