There are also five projects on domestic violence, e.g. an initiative to devise preventive therapy for potential and existing perpetrators and a project encouraging open discussion of taboo subjects such as abortion, incest and domestic violence within the Moroccan community. |
Есть также пять проектов по насилию в семье, например инициатива по разработке методов профилактической терапии лиц, которые могут или уже совершали насилие, и проект, поощряющий открытое обсуждение «табуированных» тем, таких, как аборты, инцест и насилие в семье в марокканской общине. |
Although the existing equipment will need to be upgraded and staff skills enhanced to continue webcasting on an ongoing basis, the Department is already webcasting on a trial basis the daily noon briefings by the Spokesman for the Secretary-General. |
Хотя для продолжения сетевого вещания на постоянной основе необходимо будет модернизировать имеющееся оборудование и повысить уровень квалификации персонала, Департамент уже транслирует в Интернете на экспериментальной основе проводимые каждый полдень брифинги Пресс-секретаря Генерального секретаря. |
It is proposed that Governments establish national coordination committees or similar mechanisms on the tenth anniversary by early 2002 or soon thereafter, or entrust responsibility for preparations for the tenth anniversary to already existing bodies by that date. |
Предлагается, чтобы правительства создали национальные координационные комитеты или аналогичные механизмы в связи с десятой годовщиной к началу 2002 года или в ближайший после этого период либо возложили ответственность за подготовку к десятой годовщине к этому сроку на уже существующие органы. |
Close and cooperative business networks within vertical supply chains and horizontal ties with other producers can help firms, especially small enterprises, in responding rapidly to new orders and market developments, and ensure that they do not lose existing orders. |
Тесно связанные и объединенные торгово-промышленные сети в рамках вертикальных сбытовых цепочек и горизонтальных связей с другими производителями, могут помочь фирмам, особенно малым предприятиям, оперативно реагировать на новые заказы и изменения на рынке и добиваться того, чтобы не терять уже существующие заказы. |
New deep sea fisheries or expansion of existing fisheries into new fishing areas should not be permitted unless the expansion is very cautious and is accompanied by programmes to collect data which allow evaluation of stock status as the basis for determining sustainable exploitation levels [...]. |
Появление новые глубоководных промыслов или расширение уже существующих на новых промысловые зоны следует допускать только в том случае, если расширение происходит очень осторожно и сопровождается программами по сбору данных, которые позволяют оценивать состояние запаса, давая тем самым основу для определения приемлемых уровней эксплуатации... |
For areas within the competence of existing regional organizations, it was proposed that those organizations be allowed some time to institute effective conservation and management measures on their own. |
Что же касается акваторий, уже подведомственных каким-либо существующим региональным организациям, то прозвучало предложение дать таким организациям определенное время для самостоятельного введения эффективных мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
There already exists an extensive and comprehensive system for limiting certain uses of outer space, and the existing multilateral outer space regime already adequately deals with the issue. |
Уже существует обширная и всеобъемлющая система ограничения определенных видов использования космического пространства, а существующий многосторонний режим космического пространства уже адекватно справляется с этой проблемой. |
That potential should have been analysed, even on the basis of existing mandates and prior to the review of all mandates older than five years mentioned in paragraph 160 of the Secretary-General's report. |
Эту возможность следовало проанализировать на основе уже существующих мандатов, не дожидаясь обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, о чем говорилось в пункте 160 доклада Генерального секретаря. |
The view was also expressed that draft article 29 was too broad and too subjective to be of any additional benefit to the existing implied obligation of the carrier. |
Было также высказано мнение о том, что проект статьи 29 носит слишком широкий и слишком субъективный характер, чтобы добавить какие-либо новые положительные моменты к уже подразумеваемому обязательству перевозчика. |
Kuwait has already developed a Geographic Information System for management of satellite imagery and mapping of the oil lakes; thus only the incremental costs of incorporating the additional information gathered by the studies in this claim into the existing system should be funded. |
Для обработки спутниковых снимков и составления карт нефтяных озер Кувейт уже разработал Географическую информационную систему; таким образом, возникнут лишь дополнительные расходы в связи с введением в уже созданную систему дополнительной информации, полученной в результате проводимых по данной претензии исследований. |
He also stressed the need to strengthen existing anti-corruption measures, as well as to send a clear message to the international community regarding the seriousness of the collective commitment to comply with the mandate of the General Assembly. |
Он также подчеркнул необходимость укреплять уже существующие меры противодействия коррупции, а также послать ясный сигнал международному сообществу относительно серьезности коллективной приверженности задаче выполнить мандат Генеральной Ассамблеи. |
That forum should be activated without delay and should be tasked with negotiating new disarmament treaties, including one on nuclear disarmament, and to strengthen the existing ones. |
Этот форум должен немедленно активизировать свою работу и заняться переговорами о заключении новых договоров в области разоружения, в том числе ядерного разоружения, а также вопросами повышения эффективности уже существующих договоров. |
The Committee is therefore of the opinion that the functions of the proposed P-5 post under subprogramme 2 should be assigned to the existing staff under this programme. |
Соответственно, Комитет придерживается мнения, что функции предлагаемой должности класса С - 5 в рамках подпрограммы 2 следует возложить на уже имеющихся сотрудников в рамках этой подпрограммы. |
A proposal was made which was, in fact, adopted: that the two authorities should work together in a manner similar to the collaboration already existing with other European countries to avoid incidents between coast guard patrols and ships from neighbouring countries. |
Фактически был оформлен уже имевший место процесс: возможное сотрудничество между двумя правительствами по типу сотрудничества, которое уже существовало между другими европейскими странами и было нацелено на то, чтобы избегать инцидентов между сторожевыми катерами и судами соседних стран. |
The authorization already had been granted for nine new settlements and to extend the existing ones, which implied the expropriation of 350 dunums of land in Mas'adah village, which had been declared a military zone, and the uprooting of 1,800 apple and cherry trees. |
Уже выдано разрешение на создание девяти новых поселений и на расширение существующих поселений, что означает экспроприацию 350 дунамов земли в деревне Мас'адах, которая была объявлена военной зоной, и выкорчевывание 1800 яблоневых и вишневых деревьев. |
Indeed, the various options originally presented by the Representative include the creation of a special international agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies and offices. |
Среди первоначальных вариантов, предложенных Представителем, предусматривалось создание специального международного учреждения, которое занималось бы исключительно перемещенными внутри страны лицами, возложение всей полноты ответственности за работу с ними на уже существующее учреждение и развитие сотрудничества между различными соответствующими учреждениями и органами. |
To preserve a well-functioning system of intellectual property protection, any new systems of protection should be consistent with existing regimes and should not affect negatively the processing of patent applications or the validity of rights arising from patents already granted. |
Для сохранения отлаженно функционирующей системы охраны интеллектуальной собственности любые новые системы защиты должны сообразовываться с существующими режимами и не должны отрицательно сказываться на обработке заявок на патенты или на законности прав, вытекающих из уже предоставленных патентов. |
Is it possible to integrate casino developed by 3W Graphics to my existing project? |
Можно ли интегрировать интернет казино ЗШ Graphics с уже существующим интернет проектом? |
Multiple life situations connected with the necessity to move to another area or country, transfer from one business type to another and so on - all this determines necessity to sell such an existing business, which is called 'Business for sale'. |
Многочисленные жизненные ситуации, связанные с необходимостью переезда в другой регион или государство, переход от одного вида бизнеса к другому и т.п. определяют необходимость продажи уже существующего бизнеса, который называется «готовый бизнес». |
In a swift action affecting more than 200 packages residing in Portage's sys-apps category, Ciaran McCreesh is currently busy moving some of them into other existing categories, while others will find entirely new homes in the tree. |
Ciaran McCreesh сейчас занят срочным перемещением более чем 200 пакетов, содержащихся в категории Портежей sys-apps в прочие категории, часть - в уже существующие, часть же найдет себе новое место в дереве портов. |
This means that if you have existing preconfiguration files that worked with the sarge installer, you cannot expect these to work with the new installer without modification. |
Это означает, что если у вас уже есть конфигурационные файлы настройки, которые работали с программой установки sarge, то не ждите, что они будут работать с новой программой установки без изменений. |
This is not a mistake: when you run env-update, it will append the several definitions before it updates the environment variables, thereby making it easy for packages (or users) to add their own environment variable settings without interfering with the already existing values. |
Нет, нет это не ошибка: при запуске env-update различные определения объединяются перед обновлением переменных среды, позволяя пакетам (или пользователям) добавлять собственные значения переменных, не влияя на уже существующие. |
Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). |
Также можно выбрать уже существующий раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). |
Technical and creative resources allow us to offer a range of services related both to the launch of your company, and to rethinking, refinement and promotion of existing resources. |
Технические и творческие возможности позволяют предлагать комплексные услуги, как связанные с началом деятельности Вашей компании, так и с переосмыслением, доработкой и продвижением уже существующих ресурсов. |
DC Universe Online offers downloadable content or Episodes which expand the game universe with new, more difficult missions to progress that provide new or continuations of stories already existing; new costume styles and equipment. |
DC Universe Online предлагает загружаемый контент или Эпизоды, которые расширяют игровую вселенную новыми и более сложными миссиями для прогресса, которые обеспечивают новые или продолжения уже существующих историй; новые стили и оборудование для костюмов. |