Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
In conclusion, Nigeria strongly urges that special efforts be made to enhance the local capacity in disaster response and to utilize already existing capacities in developing countries which are closer to the site of disaster. В заключение Нигерия настоятельно призывает приложить максимум усилий к укреплению местного потенциала реагирования на стихийные бедствия и использовать уже существующий потенциал тех развивающихся стран, которые ближе к месту катастрофы.
We note with concern that the construction of new, and the expansion of existing, settlements continues to be carried out in disregard of the concerns expressed by the international community. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что вопреки обеспокоенности, выражаемой международным сообществом, продолжается строительство новых поселений и расширяются уже существующие.
The new contingent-owned equipment reimbursement procedures are being implemented for all new missions as well as retrospectively for existing missions at the request of troop-contributing countries. Новые процедуры компенсации за принадлежащее контингентам имущество начали применяться в отношении всех новых миссий, а также, по просьбе стран, предоставляющих войска, на ретроактивной основе и в отношении уже существующих миссий.
Not only do we need to conclude normative instruments for all other areas of human rights, but we also have to strengthen the implementation and compliance regimes of existing ones. Мы должны не только разработать нормативные документы для всех других областей прав человека, но и укрепить осуществление и соблюдение уже существующих режимов.
Clearly, if humankind was to achieve its stated aims in the peaceful uses of outer space, the whole international community must strive to honour existing agreements. Очевидно, что для достижения целей, которые ставит перед собой человечество в области мирного освоения космического пространства, все мировое сообщество должно стремиться соблюдать уже достигнутые договоренности.
ACC had noted that the existing arrangements for meetings of the Inter-Agency Working Group on Evaluation and meetings of representatives of internal audit services already contributed to that process. АКК отметил, что существующие процедуры проведения совещаний Межучрежденческой рабочей группы по оценке и совещаний представителей служб внутренней ревизии уже содействуют этому процессу.
The rules of international humanitarian law should also be subject to constant revision, in the sense not of making new laws but of ensuring compliance with existing ones. Нормы международного гуманитарного права также должны быть объектом постоянного внимания, но не в плане выработки новых положений, а в плане обеспечения соблюдения уже существующих норм.
Perhaps this can be accomplished through the issuance of a modified version of Statement XX, whose existing format already provides for full reporting of the figures pertaining to the Medical Insurance Plan and the Geneva plan. Вероятно, это можно будет сделать путем выпуска видоизмененного варианта ведомости ХХ, существующий формат которой уже сейчас позволяет давать полную отчетность о суммах, относящихся к Плану медицинского страхования и Женевскому плану.
The heads of the two organizations, having noted existing cooperation in the areas of investment, technology and enterprise development, agree to undertake additional efforts in the following areas: Отметив уже налаженное сотрудничество в области инвестиций, технологии и развития предприятий, руководители двух организаций договорились об осуществлении дополнительной деятельности в следующих областях:
It should also be noted that the overwhelming majority of States are already under an existing legal obligation to take measures "to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form" (article 35). Следует также отметить, что подавляющее большинство государств уже взяли на себя юридические обязательства в отношении принятия мер "для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и в любой форме" (статья 35).
We find particularly interesting the recommendation for appointment of liaison officers to share best practices and experiences with a view to promoting coherence and efficiency, and to ensure proper implementation of existing mandates and rules. Особенно интересной мы находим рекомендацию о назначении должностных лиц по связям для обмена информацией о наиболее действенной практике и опытом в целях содействия слаженности и эффективности, а также обеспечения надлежащего осуществления уже поставленных задач и установленных норм.
They hoped that work would be concentrated on the restructuring of the existing texts, even though that might mean introducing new concepts at a second stage, following the adoption of the first restructured version. Они высказались за то, чтобы сосредоточить работу на изменении структуры существующих текстов, а уже потом, на втором этапе, после принятия первого варианта с измененной структурой заняться включением новых понятий.
With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ.
One of the priorities of the Institute in 1997 was to determine whether UNU/INRA should set up a new tissue culture and germ plasm conservation facility or if it should support upgrading the existing one at the University of Ghana. Одним из приоритетных направлений деятельности Института в 1997 году было определение того, следует ли УООН/ИПРА создать новую службу по вопросам сохранения тканевых культур растений и зародышевой плазмы или оказать содействие в модернизации службы, уже существующей при Ганском университете.
The Georgian side did not see the need for such a treaty, since the commitment of the two parties to solve all existing problems peacefully had already been included in documents signed earlier. Грузинская сторона не видела необходимости в таком договоре, поскольку обязательство обеих сторон решать все существующие проблемы мирным путем уже включено в подписанные ранее документы.
Systematic exchange of training manuals and methodologies, and of evaluation and impact assessments, allows other parts of the system to benefit from existing initiatives. Регулярный обмен учебными материалами и методиками, а также результатами оценок, и в частности оценок воздействия, позволяет другим компонентам системы использовать опыт осуществления уже предпринятых инициатив.
As for strengthening the already existing framework, we should point out the periodic high-level meetings between the Secretaries-General of the two Organizations during the summits of the OAU and the sessions of the General Assembly. Что касается укрепления уже существующих рамок, то нам следует отметить периодические встречи высокого уровня между генеральными секретарями обеих организаций в ходе саммитов ОАЕ и сессий Генеральной Ассамблеи.
In this connection, we see it as essential to establish a non-nuclear space in Central Europe, which would enable us to consolidate the already existing non-nuclear obligations of States in the region and prevent the possibility of a new geographical spread of weapons of mass destruction. В связи с этим важной и насущной видится необходимость создания безъядерного пространства в центре Европы, что позволит консолидировать уже имеющиеся у государств региона безъядерные обязательства и предотвратить возможность нового географического распространения оружия массового поражения.
In addition, as indicated above, since the development of payroll is based on a tight integration with the existing releases, some changes required to those releases have already been identified and are in progress. Кроме того, как отмечалось выше, поскольку разработка системы начисления заработной платы основывается на тесной интеграции с существующими очередями, некоторые изменения, которые необходимо внести в указанные очереди, уже определены и работа над ними ведется.
Since remuneration tribunals are no longer functioning, the mechanism of the wages boards is the only existing minimum wage system in Sri Lanka. Поскольку коллегии по вопросам вознаграждения уже прекратили свое функционирование, механизм комиссий по заработной плате является единственной существующей системой минимальных ставок заработной платы в Шри-Ланке.
These contracts had a twofold reason, because they sought not only to facilitate employment, but also to provide occupational training for young people or to enhance already existing competencies. Такие договоры имеют двойственную направленность, поскольку их целью является не только содействовать обеспечению занятости, но также и предоставить возможности для профессионального обучения молодежи и совершенствования уже имеющихся навыков.
There is some inconsistency regarding the level of detail contained in the provisions - some are broad and vague while others are highly specific, drawing extensively from existing instruments of international law. Существует определенная непоследовательность с точки зрения детальности положений Декларации: некоторые из них слишком широки и расплывчаты, тогда как другие слишком конкретны и во многом воспроизводят положения уже существующих международно-правовых актов.
In our view, we should therefore reclassify the existing items according to a simple, logical thematic approach - one which we have already adopted in resolution 48/87 and implemented in the presentation and consideration of draft resolutions in the substantive work of the First Committee. Поэтому, с нашей точки зрения, необходимо перегруппировать имеющиеся пункты на основе такого простого, логического, тематического подхода, который мы уже одобрили в резолюции 48/87 и использовали при представлении и рассмотрении проектов резолюций в процессе работы по существу Первого комитета.
The expansion of nuclear-weapon-free zones and the consolidation of existing ones will contribute to the cause of nuclear non-proliferation. Расширение зон, свободных от ядерного оружия, и упрочение уже существующих будут содействовать делу нераспространения ядерного оружия.
We support the approach of building a southern hemisphere free of nuclear weapons, using the achievements of the existing zones as the basis from which to start. Мы поддерживаем предложение о превращении Южного полушария в пространство, свободное от ядерного оружия, с использованием уже существующих зон в качестве основы для этого.