Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
With regard to the specificities of the committees, it must be ensured that each new body include at least one representative of each of the existing treaty bodies. Что касается специфики комитетов, необходимо следить за тем, чтобы в любой из вновь создаваемых инстанций имелся по крайней мере один представитель от каждого из уже существующих договорных органов.
A catalogue of already implemented and proven practices by States Parties worked out on the basis of existing national legislation would facilitate any assistance activity on both the provider and recipient side. Каталог уже используемых и доказавших свою эффективность практических мер, применяемых государствами-участниками, который был бы разработан на основе существующего национального законодательства, облегчал бы любую деятельность, связанную с оказанием помощи, как для поставщика, так и для получателя такой помощи.
The EU suggests that States Parties at the Review Conference consider in depth how to make better use of already existing structures in the BTWC context and how to improve these to meet the standard of effectiveness. ЕС предлагает государствам-участникам углубленно рассмотреть на обзорной Конференции вопрос о том, как лучше востребовать уже существующие структуры в контексте КБТО и как произвести их усовершенствование на предмет соответствия стандарту эффективности.
The fact that additional nuclear warheads could still be produced with the already existing fissile material does not diminish the added value of a ban on the future production. А тот факт, что за счет уже существующего расщепляющегося материала все же можно было бы производить дополнительные ядерные боезаряды, не умаляет добавленной запрета на будущее производство.
What is more, this involves the further development of international outer space law, whose foundations have already been laid, and the closing of the existing significant lacunae in that law. Кроме того, речь идет о развитии международного космического права, основы которого уже заложены, о закрытии имеющихся в нем значительных лакун.
As I have already mentioned in different forums, in its effort to strengthen global stability, peace and security, the international community needs to choose adequate tools, based on reality and existing challenges. Как я уже упоминал на разных форумах, в рамках усилий по укреплению глобальной стабильности, мира и безопасности международному сообществу нужно выбирать адекватные инструменты исходя из реальности и существующих вызовов.
For 10 years, as was mentioned earlier this morning, from 1985 to 1994, the CD set up an ad hoc committee on PAROS which did useful work on principles, an analysis of the existing instruments and confidence-building and transparency-building measures, among others. Как уже отмечалось сегодня утром, на протяжении десяти лет - с 1985 по 1994 год - КР учреждала специальный комитет по ПГВКП, который проделал-таки полезную работу, среди прочего, по принципам, анализу существующих инструментов и мерам укрепления доверия и транспарентности.
Sufficient work has already been accomplished which has built up over the 10 consecutive years between 1985 and 1994, when an ad hoc committee was set up to discuss definitions, principles, existing legal instruments and confidence-building measures, among other matters. Уже проделана достаточная работа, которая развивалась десять лет подряд в период 1985 - 1994 годов, когда создавался специальный комитет для обсуждения, среди прочего, определений, принципов, существующих правовых инструментов и мер доверия.
For some time now our delegation has expressed its view that the CD's agenda must reflect and address the existing challenges to international peace and security. Моя делегация вот уже какое-то время выражает мнение, что повестка дня КР должна отражать и охватывать существующие проблемы в сфере международного мира и безопасности.
Given the importance of bringing about such changes, he would like to know what steps should be or had already been taken to strengthen the capacity of the existing network of actors at the national level to follow up the study. Учитывая важность осуществления таких изменений, оратор хотел бы знать, какие шаги должны быть или уже предприняты для усиления потенциала существующей сети участников на национальном уровне для проведения последующей деятельности.
The above mentioned work concerns the exploitation of the already existing structures and it will be completed in the beginning of 2007. Эта работа связана с задействованием уже существующих структур и будет завершена в начале 2007 года;
The European Union considers the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons to constitute the regional implementation of the United Nations Programme of Action and hopes to build upon its existing confidence-building measures based on the outcome of the 2006 Review Conference. Европейский союз считает, что Документ ОБСЕ о легком стрелковом оружии представляет собой региональный инструмент выполнения Программы действий Организации Объединенных Наций, и рассчитывает развивать уже принимаемые в ее рамках меры укрепления доверия на основе результатов обзорной конференции 2006 года.
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам.
Until recently, young people in the Czech Republic had tended to choose their fields of study according to existing ideas and stereotypes, but now there were signs of change, with some girls choosing disciplines that would have been inconceivable 10 years previously. До недавнего времени молодые люди в Чешской Республике обычно выбирали предметы для изучения, руководствуясь сложившимися у них представлениями и стереотипами, однако уже сейчас видны признаки перемен, и некоторые девочки выбирают себе специальности, которые еще 10 лет назад считались бы для них немыслимыми.
Data collection on gender as well as existing gender-specific data have their limitations. Имеются недостатки в сфере сбора новых данных по гендерной проблематике, а также применительно к уже имеющимся данным по гендерной проблематике.
The methodology involved sectoral programme reviews and review by working groups of existing evaluations and studies on five main themes: fundamental strategies of convergence and synergy; HIV/AIDS; early childhood; youth and behavioural change; and collaboration and partnership. Методологией предусматривалось проведение обзоров секторальных программ и изучение рабочими группами результатов уже проведенных оценок и исследований по пяти основным темам: основные стратегии объединения и согласования усилий; ВИЧ/СПИД; раннее детство; молодежь и изменение поведения; а также сотрудничество и партнерство.
The plan's implementation is still being considered, as the principles and objectives contained in it to a certain degree overlap with the existing plans adopted by the CR in the field of human rights. Вопрос об осуществлении этого плана по-прежнему находится в стадии рассмотрения, поскольку содержащиеся в нем принципы и цели в определенной степени пересекаются с уже существующими планами, принятыми в ЧР в области прав человека.
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности.
Ms. Perales Viscasillas said that the drafting group could be asked to consider how best to incorporate the proposal by the representative of the United States in the existing wording of paragraph 3 (a). Г-н Пералес Вискасиллас говорит, что можно попросить редакционную группу рассмотреть, как лучше всего включить предложение Соединенных Штатов в уже имеющуюся формулировку пункта З (а).
The Chair agreed that the CTIED should not develop new initiatives beyond its core activities, and should to try to focus already existing activities. Председатель согласился с тем, что КРТПП не следует разрабатывать новых инициатив, выходящих за рамки основных направлений его деятельности, а вместо этого следует постараться сосредоточить внимание на уже проводимых мероприятиях.
It underlined that these proposals would not only streamline the already existing cooperative procedures between the two organizations, but would also create synergies in intergovernmental policy, technical and legal activities in this field at the pan-European level. Он подчеркнул, что такие предложения позволят не только рационализировать уже существующие процедуры сотрудничества между обеими организациями, но и придать синергизм межправительственной деятельности по вопросам политики, а также техническим и правовым аспектам в этой области на панъевропейском уровне.
That delegation was also of the view that it would be inadvisable to include in the definition such things as contractual and intellectual property rights, which were already adequately addressed under other existing legal regimes. Эта делегация высказала также мнение, что было бы нецелесообразным включать в определение, напри-мер, договорные права и права интеллектуальной собственности, которые уже должным образом регулируются другими существующими правовыми режимами.
Some respondents insisted that the GMA process should make best use of existing resources within international organizations and that the GMA process should not overburden financially the already strained United Nations system. В некоторых ответах высказано твердое мнение относительно того, что в рамках процесса ГОМС надлежит самым эффективным образом использовать существующие ресурсы в рамках международных организаций и что процесс ГОМС не должен ложиться чрезмерным бременем на систему Организации Объединенных Наций, ресурсы которой уже на пределе.
Therefore, the solution to prevention of shipping accidents would appear to lie not in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced. Поэтому представляется, что ключ к предупреждению судовых аварий кроется не в принятии новых правил, а в эффективном обеспечении соблюдения уже действующих.
The measure strengthens the Organization's capabilities, enabling it to deliver new types of services and/or higher quality for existing services Указанная мера укрепляет потенциал Организации, позволяя ей оказывать новые виды услуг и/или повышать качество уже оказываемых услуг