Second, it is evolutionary in terms of structure, since it can build on the UNCCD Scientific Conferences and existing scientific networks which have already been established to advise them. |
Во-вторых, он имеет изменяемую структуру, поскольку может опираться на научные конференции КБО ООН и существующие научные сети, уже созданные для предоставления помощи в его рамках. |
(b) Establishing and supporting a comprehensive, effective and straightforward integrated drought monitoring system at country level, starting with existing initiatives; |
Ь) создание на страновом уровне всеобъемлющей, эффективной и понятной комплексной системы мониторинга засух и обеспечение ее поддержки на основе прежде всего уже выдвинутых инициатив; |
In cooperation with private partners, the Office and other security authorities forwarded security information to German industries, including the tourism industry, in order to raise awareness among companies and to initiate preventive measures or support existing ones. |
В сотрудничестве с партнерами из частного сектора Управление и другие службы безопасности направляют информацию по вопросам безопасности различным немецким секторам, в том числе и туристическому сектору, в целях повышения осведомленности компаний и принятия дополнительных превентивных мер или укрепления уже существующих. |
Although a majority of the world's economies already had a national policy on renewables, there was no one set of policies; rather, existing policies had to be adapted to the needs and situations of each country. |
Хотя в большинстве стран мира уже действуют национальные стратегии освоения возобновляемых источников энергии, какого-то единого комплекса стратегий нет, поэтому приходится адаптировать существующие стратегии к потребностям и условиям каждой страны. |
(b) In Germany, different limit values for boilers and pellet stoves are gradually being introduced and transition periods are given for existing installations; |
Ь) в Германии в настоящее время постепенно вводятся в действие различные предельные значения для водогрейных котлов и печей на гранулированном топливе, а для уже действующих установок установлены переходные периоды; |
Environmental and health authorities will most likely have an existing environmental and health monitoring programme. |
У органов охраны окружающей среды и здоровья, скорее всего, уже имеется программа мониторинга окружающей среды и здоровья; |
No new monitoring networks on human rights were established; BNUB provided capacity-building for the two existing networks that have national representation |
Не было создано никаких новых сетей наблюдения за положением в области прав человека; ОООНБ оказало помощь в укреплении потенциала двух уже созданных сетей, которые имеют национальный охват |
This programme of access to social housing goes hand in hand with the government programme for water supply and sanitation, which are also being extended in existing urban areas and rural areas, where a number of villages have already been supplied with drinking water. |
Эта программа в области строительства доступного социального жилья осуществляется параллельно с государственной программой в области развития системы водоснабжения и канализации, которая также реализуется в уже застроенных городских районах и в сельских районах, где отдельные населенные пункты уже обеспечиваются питьевой водой. |
The countries of the region, with their rich (albeit unevenly distributed) energy resources and existing and planned overland pipelines and electrical power lines, can offer the best possibilities for the delivery of energy with which to ensure their energy security. |
Страны региона с их богатыми энергетическими ресурсами (хотя и распределенными неравномерно), с уже имеющимися и проектируемыми наземными трубопроводами и линиями электропередач могут предложить наилучшие имеющиеся варианты поставки энергии для обеспечения энергетической безопасности стран. |
The Secretary-General's request to establish an additional 18 Security Officer posts at the Commission to serve the security needs of the new building must be carefully studied and information provided on the functions of each new post in relation to existing security capacities. |
Запрос Генерального секретаря на выделение 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности должен быть детально изучен; кроме того, должна быть предоставлена информация о должностных обязанностях каждого нового сотрудника в соотнесении с уже существующими обязанностями в рамках службы безопасности. |
It was added that the existing mechanisms already provided for a framework for exchanging views and settling disputes, and that States were free to establish such mechanisms in the context of specific treaties. |
Было добавлено, что существующие механизмы уже обеспечивают рамки для обмена мнениями и урегулирования споров и что государства могут сами создавать такие механизмы в контексте конкретных договоров. |
This phrase would merely imply the granting of a prerogative, and not an already existing and inescapable obligation of all States, namely, respect for and a guarantee of every person's human rights. |
В этой связи, как представляется, следовало бы предусмотреть предоставление простого права, а не обязательства, которое уже существует и подлежит обязательному исполнению всеми государствами, и заключается в соблюдении и гарантировании прав человека каждого человека. |
ERI recommended developing and supporting consultative mechanisms, including the existing ones, whereby children and young people can communicate to the government their concerns and make suggestions concerning their rights and how to better promote and protect them. |
ЭРИ рекомендовала проработать и поддержать консультативные механизмы, включая уже существующие, с помощью которых дети и молодежь могут сообщать правительству о своих проблемах и вносить предложения о своих правах и путях их оптимального поощрения и защиты. |
Because many existing programmes did not adequately address the needs of children from the beginning of their involvement in conflict, capacity to involve them in the building of sustainable peace remained limited. |
Поскольку многие уже существующие программы в недостаточной мере удовлетворяют нужды детей с начала их участия в конфликтах, возможности их участия в обеспечении устойчивого мира ограничены. |
The programme includes the establishment of a new coast guard as part of the National Security Forces, building upon the existing UNODC programme with the "Somaliland" coast guard. |
Эта программа предусматривает создание новой службы береговой охраны в составе Национальных сил безопасности на основе программы ЮНОДК, уже осуществляемой совместно со службой береговой охраны Сомалиленда. |
Investments in the construction of new health facilities and the upgrading of existing ones, and in strengthening the implementation of the health extension programme had brought about significant improvements in the health and well-being of the people. |
Инвестиции в строительство новых и модернизацию уже существующих медицинских учреждений, а также в повышение эффективности выполнения программы развития здравоохранения привели к значительному улучшению состояния здоровья и благосостояния народа. |
In many cases, such situations lead to the disruption of civil registration officers and therefore of public services, and can exacerbate already existing obstacles, such as legal barriers, lack of financial and human resources and distance from registration centres. |
Во многих случаях такие ситуации приводят к сбоям в работе лиц, регистрирующих акты гражданского состоянии и, следовательно, государственных учреждений, и могут усугубить уже существующие препятствия, такие как правовые барьеры, отсутствие финансовых и кадровых ресурсов и расстояние до регистрационных центров. |
Challenges came along together with the first steps of implementation, such as establishing a regulatory framework through ratification of the Protocol on PRTRs, amending existing legislation and adopting new national legislation on PRTRs. |
Трудности возникают уже на первых этапах внедрения, в частности в контексте создания нормативно-правовой базы посредством ратификации Протокола о РВПЗ, внесения изменений в существующее законодательство или принятия нового национального законодательства по РВПЗ. |
Specific guidelines and training material would need to be developed and adopted by the Meeting of the Parties, in addition to the already existing materials such as the Guide to Implementing the Water Convention, to assist Parties in their duty to report. |
Для оказания Сторонам содействия в выполнении их обязанности по представлению отчетности нужно было бы, в дополнение к уже существующим материалам, таким как Руководство по осуществлению Конвенции по водам, разработать и утвердить на Совещании Сторон конкретные руководящие принципы и учебные материалы. |
UNDP had already made significant strides in aligning its global and regional programmes, while its alignment at the country level was grounded in respect for national priorities and its existing commitments. |
ПРООН сделала уже немало для согласования своих глобальных и региональных программ, при этом ее работа по увязке программ на уровне стран основывается на учете национальных приоритетов и выполнении уже принятых обязательств. |
The Office of the Human Rights Commissioner not only supplements the existing system of human rights guarantees, but is also a new body that provides citizens with additional recourse in the event of the violation or infringement of their rights, freedoms or legitimate interests. |
Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека не только дополняет уже существующую систему гарантий прав человека, но и является новым органом, обеспечивающим гражданам еще один правозащитный канал в случаях нарушения или ущемления их прав, свобод и законных интересов. |
Clearly, in accordance with the Egyptian legal system, either new legislation will need to be introduced or existing laws will need to be amended in line with the provisions of the Constitution. |
Ясно, что в соответствии с египетской правовой системой либо потребуется принятие нового законодательства, либо необходимо будет принять новые законы или внести поправки в уже существующие законы согласно положениям Конституции. |
In the context of the survey, many also provided valuable contributions with respect to the identification of barriers to the implementation of the principles, as well as additional good practices designed to complement the existing ones. |
В рамках обследования многие также представили ценную информацию для выявления препятствий на пути осуществления принципов, а также дополнительные примеры передовой практики, призванные дополнить уже существующие примеры. |
The possibility of developing a common quality assurance framework for the United Nations system was discussed and a task team established to explore how such a joint framework could best be developed, building on existing frameworks. |
Ими была рассмотрена возможность создания общего механизма контроля качества для системы Организации Объединенных Наций и была создана целевая группа для изучения вопроса о том, как лучше всего организовать работу по созданию такого механизма на основе уже существующих механизмов. |
The conference, which was held to garner support for a plan for the sustainable recovery of Mali, built on existing documents such as the poverty reduction strategy and the priority action plan, which UNDP supported. |
Эта конференция была организована с целью мобилизовать доноров в поддержку плана устойчивого восстановления Мали и была проведена с опорой на документы, которые применяются уже сегодня и пользуются поддержкой ПРООН, включая стратегию сокращения масштабов нищеты и стратегический план первоочередных мер. |