88.37. Explicitly prohibit corporal punishment in the family and implement existing prohibitions (Romania); |
88.37 недвусмысленно запретить телесные наказания в семье и соблюдать уже существующие запреты (Румыния); |
In these scenarios recycled products are likely to supplement those existing high levels of exposure. |
В этих случаях воздействие рециркулируемых продуктов может накладываться на уже имеющиеся высокие уровни концентраций; |
The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. |
Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним. |
The new institutional structure will help to improve coordination between national institutions, strengthen and update legislation on arms control, and optimize existing control measures. |
Проведение реформы позволит обеспечить более тесную координацию между национальными ведомствами, укрепить и повысить действенность законодательства по контролю над вооружениями и оптимизировать уже существующие меры контроля. |
Rather than looking at creating new structures and mechanisms, we favour the strengthening and development of the existing structures under strong leadership from the Deputy Secretary-General. |
Мы считаем, что вместо попыток создания новых структур и механизмов следует укреплять и развивать уже существующие структуры под твердым руководством первого заместителя Генерального секретаря. |
Average bound rates of existing least developed country members are 77 per cent in agriculture and 45 per cent in non-agricultural products. |
Средние связанные тарифы наименее развитых стран, уже являющихся членами организации, составляют 77 процентов по сельскохозяйственной продукции и 45 процентов по несельскохозяйственным товарам. |
Can current efforts be enhanced to build on existing investments? |
Можно ли укрепить текущие усилия за счет уже произведенных инвестиций? |
For existing staff, the new unified rates will become effective 1 July 2012; |
Выплата этой надбавки по новым унифицированным ставкам сотрудникам, уже назначенным в соответствующие места, начнется с 1 июля 2012 года; |
His delegation supported a strengthened review process that would enhance the effectiveness of the Treaty in a cost-effective manner without duplicating existing efforts. |
Делегация Южной Африки выступает за упорядочение процесса рассмотрения действия ДНЯО, что должно повысить эффективность Договора без ненужных расходов и без дублирования уже предпринимаемых усилий. |
Out of eight projects, six led to the adoption of policies or strategies or the strengthening of existing ones. |
Из восьми проектов шесть привели к принятию политики или стратегий или укреплению уже существующих. |
In order to leverage existing and new global capacities, the United Nations needs a docking mechanism to connect to external partners. |
Для поддержки уже имеющегося и создания дополнительного глобального потенциала Организации Объединенных Наций требуется координационный механизм, который обеспечивал бы связь с внешними партнерами. |
New topics are constantly being added to the existing basic framework as peacekeeping operations are mandated with added responsibilities in ever more challenging environments. |
К уже существующим базовым постоянно добавляются новые темы по мере санкционирования дополнительных функций миротворческих операций, которые осуществляются в еще более сложных условиях. |
Such services can no longer be provided through existing regular budget resources, which are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета, которые ограничены и остаются на уровне, необходимом для обеспечения текущих потребностей, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
The envisaged functions should be covered from the existing capacity within the Peacekeeping Best Practices Section (see also para. 116 above). |
Предусматриваемые функции следует выполнять за счет возможностей, уже имеющихся у Секции по передовому опыту поддержания мира (см. также пункт 116 выше). |
The proposal should demonstrate that the mechanism, and the implementation thereof, builds upon existing mechanisms, including those established under the Kyoto Protocol. |
Из текста предложения должно быть очевидно, что такой механизм и его осуществление основаны на уже существующих механизмах, в том числе учрежденных Киотским протоколом. |
In their view, the experience of civil society since Cyclone Nargis in 2008 showed that progress often took place via constructive engagement within existing frameworks. |
По их мнению, опыт работы структур гражданского общества после циклона «Наргис» в 2008 году показал, что прогресса нередко удается добиться благодаря конструктивному использованию уже существующих механизмов. |
They are meant to complement existing guidance when it comes to ensuring protection and realization of the right to adequate housing. |
Эти рекомендации призваны дополнить уже существующие положения, которыми следует руководствоваться при обеспечении защиты и реализации права на достаточное жилище. |
Third, the Group did not address the law applicable to intellectual property in the case of insolvency of the grantor, as that was already covered by existing European Union legislation. |
В-третьих, Группа не рассматривает закон, применимый к интеллектуальной собственности в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, поскольку этот вопрос уже охвачен действующим законодательством Европейского союза. |
Plates shall be consistent with the existing dimensions used and as described in Part 5.3.2.2.3 of ADR unless otherwise indicated. |
Таблички должны быть совместимы с уже существующими применяемыми размерами и соответствовать описанию в пункте 5.3.2.2.3 ДОПОГ, если не указано иное. |
The results of analyses of radionuclide content in samples of airborne aerosols would be transmitted to the information collection centre through existing communication channels. |
Результаты анализов на радионуклидный состав проб воздушных аэрозолей будут передаваться в центр сбора информации по уже имеющимся каналам связи. |
As had been stated previously, a cost-effective approach within existing resources should be considered in order to ensure financial sustainability in the long term. |
Как уже говорилось ранее, следует подумать над экономичным под-ходом в рамках имеющихся ресурсов, чтобы обес-печить финансовую стабильность в долгосрочном плане. |
The issue of merging the two existing trust funds had been discussed in the past at CND and CCPCJ, without reaching any concrete conclusions. |
Вопрос об объединении двух действующих целевых фондов уже обсуждался ранее в рамках КНС и КППУП, однако никаких конкретных выводов сделано не было. |
The role of risk focal point is rarely a distinct position; it is normally added to the responsibilities of existing staff. |
Роль координаторов по вопросам риска редко выполняется специально назначенным для этого сотрудником: обычно эти функции добавляются к другим функциям уже работающих сотрудников. |
The Inspectors consider, however, that the issue at stake is less about introducing new requirements, and more the need to effectively disseminate and apply existing ones. |
Вместе с тем инспекторы полагают, что насущным вопросом является не столько введение новых требований, сколько задача эффективного распространения и применения уже действующих принципов. |
Instead of simply continuing to create new networks, the GCO should, at this stage, conceive a plan of action to strengthen existing ones. |
Вместо того, чтобы просто продолжать создавать новые сети БГД, на данном этапе следует разработать план действий по укреплению уже существующих сетей. |