Reinforcing existing educational initiatives, this should make available quality education while contributing to a culture of peace in the surrounding community through a participatory process of training in mediation and conflict resolution involving students, teachers, representatives of the educational institutions and communities involved. |
Такая работа, подкрепляющая уже выдвинутые инициативы в области образования, призвана обеспечить качественное образование, одновременно содействуя становлению культуры мира в соответствующих общинах за счет развития основанного на участии процесса обучения навыкам посредничества и урегулирования конфликтов с участием студентов, преподавателей, представителей учебных заведений и заинтересованных общин. |
The Council should also be aware that any decision that would necessitate the withdrawal of UNPROFOR will have immediate implications for the Force's ability to implement its existing mandates. |
Совету необходимо также знать, что любое решение, которое приведет к необходимости вывода СООНО, непосредственно скажется на способности Сил осуществлять уже предоставленные им мандаты. |
The Russian delegation has already noted in its statement on 11 May that such actions could lead to the breakdown of the existing structure of treaties and agreements in the field of strategic offensive and defensive weapons and pose a threat to the whole disarmament process. |
В выступлении 11 мая с.г. российская делегация уже отмечала, что такие действия могут привести к развалу сложившейся структуры договоров и соглашений в области стратегических наступательных и оборонительных вооружений, создать угрозу всему разоруженческому процессу. |
Most Board members were of the view that activities related to implementation, transparency, compliance and verification of already existing regimes in the field of weapons of mass destruction would acquire greater importance in the coming years. |
По мнению большинства членов Совета, деятельность, связанная с осуществлением, обеспечением транспарентности, соблюдением и контролем применительно к уже действующим механизмам в области оружия массового уничтожения, приобретет в предстоящие годы более важное значение. |
In his delegation's opinion, insufficient funding was the greatest obstacle; there were limits to what could be done within existing resources, especially when additional mandates were added to those already in place. |
По мнению его делегации, наиболее серьезным препятствием в этой области является недостаточное финансирование; имеющиеся ресурсы ограничивают существующие возможности особенно после введения новых мандатов в дополнение к уже действующим. |
Over half of the existing manual had been revised in one form or another, and most of the revised provisions, although not yet issued, were being implemented throughout the United Nations procurement system. |
Более половины действующего руководства так или иначе было изменено и большинство из пересмотренных положений, несмотря на то, что они еще не изданы, уже осуществляются в рамках всей системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Cuba also noted that, in the course of national consideration of the issue, particular attention would be paid to existing mechanisms, in order to ensure that the decisions ultimately taken made a real and substantive contribution to the handling of human rights issues without unnecessary duplication. |
Куба также отметила, что при рассмотрении этого вопроса в стране будет уделяться особое внимание уже существующим механизмам, с тем чтобы принятые в конечном итоге решения явились подлинным существенным вкладом в работу над вопросами прав человека без излишнего дублирования. |
The solution to problems such as the violation of human rights in internal conflicts does not always lie in the adoption of new standards, particularly when the existing ones have not been fully applied. |
Решение проблемы нарушения прав человека во время внутренних конфликтов необязательно требует создания новых норм, особенно если уже действующие нормы не используется в полной мере и полном объеме. |
Bearing in mind the recommendations contained in the aforementioned resolution, the Ukraine indicates its willingness to make every effort along those lines by formulating new draft laws and evaluating and making optimum use of provisions in Ukraine's existing legislation. |
Принимая во внимание рекомендации, содержащиеся в указанной резолюции, она выражает готовность сделать в этом направлении все необходимые усилия как при разработке новых законопроектов, так и в оценке и оптимизации положений в уже существующем законодательстве Украины. |
Conversely, if Parties to a protocol were to find it necessary to establish new and separate arrangements in this regard, they would need to consider carefully what would be the implications for the existing communication and review process. |
В противном случае, если Стороны протокола сочтут необходимым создать в этой связи новые и отдельные механизмы, им будет необходимо тщательно рассмотреть возможные последствия для уже установленного процесса представления и обзора информации. |
Moreover, that subparagraph gave cause for concern in that there were bound to be situations in which States would have to implement measures arising from other already existing agreements covered by the draft Convention. |
Кроме того, данный пункт ведет к возникновению определенных проблем, поскольку могут возникнуть случаи, когда государства должны осуществлять меры, вытекающие из других уже действующих соглашений, в отношении которых действуют положения разрабатываемой конвенции. |
In the context of international watercourses, the term applied to existing ecosystems which, in most cases, were already damaged; it ruled out, however, any future modifications thereof. |
Действительно, в контексте международных водотоков этот термин охватывает существующие экосистемы, которым в большинстве случаев уже нанесен ущерб, но при этом он не допускает внесения в них изменений в будущем. |
Thus, Principle 21 of the Stockholm Declaration, which the Commission had already recognized as constituting existing law, did not distinguish different categories of activities. |
Так, Принцип 21 Стокгольмской декларации, о котором КМП уже заявила, что он представляет собой существующее право, не проводит различий между разными категориями деятельности. |
The existing system already contained checks and balances that had largely proved successful, and extending the Court's competence with respect to contentious matters to include disputes between States and international organizations would risk introducing too many divisive political factors into the work of the latter. |
Существующая система уже имеет механизм контрольных мер и противовесов, который во многом оказался эффективным, и распространение компетенции Суда в отношении спорных вопросов на споры между государствами и международными организациями рискует привнести в работу Суда чрезмерно большое число разделительных политических факторов. |
It also draws heavily on the approach adopted in existing communications procedures under United Nations human rights treaties, and particularly the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В нем также используется подход, отраженный в уже существующих процедурах рассмотрения сообщений, предусмотренных договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, и в частности первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Furthermore, the non-aligned countries wish to note that what is required, first and foremost, is to make optimal use of existing human rights bodies by reviewing their procedures with a view to avoiding unnecessary overlap of activities. |
Кроме того, неприсоединившиеся страны хотели бы заявить, что в первую очередь необходимо оптимально использовать уже существующие органы в области прав человека, осуществив пересмотр их процедур во избежание ненужного дублирования в деятельности. |
The Procurator's Office should find a way of maintaining a more effective presence in rural areas by increasing the number of its branch offices or appointing more staff members in existing branch offices so that they may make more frequent visits to municipalities. |
Прокуратуре следует найти возможность обеспечивать более эффективное присутствие в сельских районах путем увеличения числа отделений на местах и назначения дополнительных сотрудников в уже существующие отделения, с тем чтобы они могли чаще инспектировать муниципии. |
The European Union also agrees with the Panel's underscoring of the importance of building supply capacity to take advantage of new and existing market opportunities and making Africa more competitive. |
Европейский союз согласен также с выводом Группы о важности наращивания товарной массы, с тем чтобы можно было использовать возникающие и уже существующие рыночные возможности и сделать Африку более конкурентоспособной. |
These measures, combined with existing measures, make up a comprehensive system of accountability, and a change in management culture is under way to ensure that they are effectively used. |
Указанные меры в сочетании с уже имеющимися составляют всеобъемлющую систему подотчетности, и в настоящее время для обеспечения их эффективного использования ведется работа по изменению культуры управления. |
This is already happening as a result of the historic decision taken by the European Union at the end of last year to extend its existing process of enlargement. |
Этот процесс уже осуществляется благодаря принятому Европейским союзом в конце прошлого года историческому решению о продолжении проходящего в настоящее время процесса расширения членского состава. |
The representative of the Russian Federation suggested that for new stand-alone items, such as electronic stability control and TPMS, new stand-alone Regulations would be preferable to amendments to existing Regulations. |
Представитель Российской Федерации отметил, что в случае таких новых отдельных пунктов, как электронный контроль устойчивости и СКДШ, предпочтительнее было бы разработать новые отдельные правила, а не вносить поправки в уже действующие правила. |
He offered to present a document re-structuring the affected Regulations. WP. endorsed this general approach, but recognized that an amendment to an existing Regulation might sometimes be necessary in case of political urgency. |
Он вызвался представить документ, предусматривающий изменение структуры соответствующих правил. WP. одобрил этот общий подход, однако признал, что иногда в силу политической необходимости может потребоваться внесение поправки в уже действующие правила. |
The best procedure would be to continue with the existing scheme through the thirtieth session, with a view to putting a system in place for the thirty-first session. |
Наиболее целесообразным представляется сохранить существующий порядок до конца тридцатой сессии, а уже к тридцать первой сессии разработать новую систему. |
Two delegations considered that the proposal for a regional forum of national facilitation coordinating mechanisms, included in the Regional Action Programme, should be reviewed and that any possible duplication with existing forums should be avoided. |
По мнению делегаций двух стран, предложение о проведении регионального форума национальных координационных механизмов по упрощению процедур, которое было включено в Региональную программу действий, следует пересмотреть и стараться избегать возможного дублирования работы уже существующих форумов. |
In any event, consistent with media neutrality in the Model Law, the Uniform Rules are not to be interpreted as discouraging the use of any method of electronic signature, whether already existing or to be implemented in the future. |
В любом случае согласно принципу нейтральности Типового закона по отношению к носителям данных, единообразные правила не должны толковаться как препятствующие применению любых других методов электронного подписания, которые уже существуют или могут появиться в будущем. |