Those efforts could be facilitated through the adoption by the Government of a clear plan for strengthening public administration, drawing on existing blueprints. |
Им могло бы способствовать принятие правительством четкого плана действий по укреплению государственного управления, основанного на уже имеющихся предварительных набросках. |
11 September and the ensuing developments have clearly demonstrated the urgent need for a concerted effort to eradicate weapons of mass destruction and to close any loopholes in the already existing disarmament regimes. |
События 11 сентября и последующие события четко продемонстрировали безотлагательную необходимость согласованных усилий по искоренению оружия массового уничтожения и перекрытию всяких лазеек в уже существующих разоруженческих режимах. |
The contents are unchanged as compared to the existing list but presented in the new format decided at the last session of the Specialized Section. |
По сравнению с уже существующим перечнем его содержание не претерпело изменений и лишь представляется в новом формате, утвержденном на последней сессии Специализированной секции. |
Another example is Slovakia, where legal clinics have been established in two universities along with a legal counsellors' network, complementing others already existing in neighbouring States. |
Еще одним примером является Словакия, где в двух университетах были созданы юридические консультационные центры наряду с сетью консультантов, которые подкрепляют работу других центров и сетей, уже существующих в соседних государствах. |
Some Governments and indigenous organizations stated that the consideration of the draft declaration, and therefore the preamble, went beyond the mere exercise of restating provisions of existing instruments. |
Представители некоторых правительств и организаций коренных народов заявили, что рассмотрение проекта декларации, а, следовательно, и преамбулы, выходит за рамки одного лишь повторения тех положений, которые уже сформулированы в других документах. |
It is estimated that during 2005 there will be 13 cases in trial, 8 new cases and 5 existing cases, involving 30 accused. |
Предполагается, что в 2005 году будет вестись производство по 13 делам - 8 новым и 5 уже расследуемым - в отношении 30 обвиняемых. |
The workshops gave rural women the opportunity to network with others and were applied to existing businesses or to developing new business ideas. |
Эти практикумы дали женщинам, проживающим в сельской местности, возможность объединяться друг с другом, и они были предназначены для представителей уже существующего бизнеса или для выработки новых деловых идей. |
On the basis of an already existing formal bilateral or multilateral environmental cooperation mechanism; or |
на основе уже существующего официального механизма двустороннего или многостороннего экологического сотрудничества; или |
In most cases, it was argued, stockpile destruction in military facilities leads to a substantial reduction of incurred expenses and entails the more efficient utilization of already existing resources. |
Как указывалось, в большинстве случаев уничтожение запасов на военных объектах ведет к существенному сокращению понесенных расходов и обеспечивает более эффективное использование уже существующих ресурсов. |
In total, the 9 new posts would supplement the existing 1 P-3 and 14 security officer posts. |
Эти в общей сложности 9 новых должностей учреждаются в дополнение к уже имеющимся 1 должности класса С3 и 14 должностям категории службы охраны. |
The application of such a system in Saudi Arabia and neighbouring countries would be feasible because of the availability of existing infrastructure. |
Такую систему вполне можно использовать в Саудовской Аравии и соседних странах, поскольку у них уже имеется необходимая инфраструктура. |
The Council's upcoming debates on the possible creation of several new missions and on the renewal of existing ones provide important opportunities to do exactly that. |
Предстоящие прения Совета по вопросу о возможном учреждении новых миссий и по продлению мандатов уже существующих миссий предоставляют важную возможность это сделать. |
Upgrade of the already existing mechanisms and the continuation and reinforcement of the cooperation with other countries, both at the bilateral and multilateral levels. |
усовершенствованы уже существующие механизмы, продолжено и укреплено сотрудничество с другими странами на двустороннем и многостороннем уровнях; |
As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. |
Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
Special care will have to be taken to ensure that the definitions in this chapter are not contradictory to the ones already in the existing Glossary. |
Особое внимание нужно будет обратить на то, чтобы определения этой главы не противоречили тем, что уже включены в имеющийся Глоссарий. |
UNEP no longer needs to provide its own, expensive in-house networking capacity, and should therefore seek alternative means of information-sharing and data dissemination, using existing Internet-based solutions. |
Отныне у ЮНЕП уже нет необходимости иметь собственную сеть, эксплуатация которой стоит дорого, и поэтому следует искать альтернативные пути обмена информацией и распространения данных, используя для этого имеющиеся варианты, основанные на сети Интернет. |
Agree to adopt, amend and harmonize existing national legislation to combat child trafficking and exploitation; |
З. договариваемся принимать национальные законы по борьбе с торговлей детьми и их эксплуатацией и пересматривать и согласовывать уже действующие законы; |
The analysis shows that funding for some 37 per cent of the proposed programme budget of $130 million for 2002-2003 is already secured from existing pledges and income. |
Этот анализ показывает, что финансирование примерно 37 процентов объема предлагаемого бюджета по программам в размере 137 млн. долл. США на 2002 - 2003 годы уже обеспечено за счет имеющихся заявленных взносов и поступлений. |
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. |
Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
In utilizing the existing structures and institutions an effort must be made to avoid any duplication of work and to focus on actual implementation in the field. |
Используя уже имеющиеся структуры и учреждения, следует стремиться избегать дублирования усилий и сосредоточить свое внимание на эффективной практической деятельности на местах. |
Through that process, the integrated peacebuilding strategy was developed to serve as a framework for the coordination of various existing and evolving activities. |
При помощи этого процесса была выработана единая стратегия миростроительства, которая должна служить основой координации различных уже существующих и возникающих новых видов деятельности. |
What is proposed would be additional to existing measures, in order to help address some of the questions that the representative raised about post-conflict situations. |
Предлагаемые меры должны дополнить уже существующие, с тем чтобы помочь в решении некоторых вопросов в области миростроительства, затронутых уважаемым представителем. |
It was therefore essential to start discussions on setting up implementation, compliance and monitoring mechanisms, apart from those already existing under article III. |
И поэтому существенно важно начать дискуссии по созданию механизмов осуществления, соблюдения и мониторинга помимо тех, которые уже существуют по статье III. |
The irresponsible measures taken by the Government of Georgia to subvert existing agreements and negotiating and peacebuilding mechanisms had already been the subject of strong condemnation, including in Security Council resolution 1716. |
Безответственные меры, принятые правительством Грузии по подрыву существующих соглашений и механизмов переговоров и миростроительства, уже были решительно осуждены, в том числе в резолюции 1716 Совета Безопасности. |
In 1998, the CFF had already allocated a credit of 45 million francs for modernizing the safety systems of existing tunnels. |
В 1998 году Федеральные железные дороги уже выделили кредит в размере 45 млн. |