The UNECE Conference of European Statisticians might be invited to cooperate with WGEMA in helping EECCA and interested SEE countries to launch a regular publication of environmental statistics compendiums or to modernize existing ones. |
Можно было бы предложить Конференции европейских статистиков ЕЭК ООН сотрудничать с РГМООС в деле оказания помощи странам ВЕКЦА и заинтересованным странам ЮВЕ в области налаживания регулярного выпуска справочников экологической статистики или совершенствования уже существующих. |
These competences could be made more central for all teachers and learners by changing the curricula and introducing new teaching principles or reinforcing already existing teaching principles. |
Можно было бы повысить значимость этих видов компетентности для всех преподавателей и учащихся, изменив учебные планы и введя новые принципы преподавания или же усилив уже существующие принципы преподавания. |
The waterway is intended to supplement existing transport corridors to the ports of Nacala and Beira, in Mozambique, and the port of Dar-es-Salaam, in Tanzania. |
Этот водный путь призван дополнить уже существующие транспортные коридоры, ведущие в порты Накала и Бейра в Мозамбике и в порт Дар-эс-Салам в Танзании. |
There was already a degree of overlap with the Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance, which, while non-binding, were drawn from many existing international instruments. |
Уже существует в определенной степени дублирование положений Руководства по организации работы на местах, регулированию международной чрезвычайной помощи в случае бедствий и международного содействия в первоначальном восстановлении, которые, хотя и не имеющие обязательной силы, были взяты из многих существующих международных документов. |
It had long been recognized that there was a need for a uniform legal framework for the international carriage of goods by sea and that the existing rules were inadequate for modern practice. |
Уже давно признано, что необходимо разработать единообразную нормативно-правовую базу, которая регулировала бы морскую международную перевозку грузов, и что действующие нормы не отвечают требованиям современной практики. |
These costs would be met from the existing resources under section 2, as the Durban Review Conference has already been programmed in the calendar of conferences and meetings for the biennium 2008-2009. |
Эти затраты будут покрыты из имеющихся ресурсов по разделу 2, поскольку проведение Конференции по обзору Дурбанского процесса уже предусмотрено в расписании конференций и совещаний на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Finland is fully committed to making the UPR process a success and to ensure that it will give added value and complement and not duplicate already existing human rights mechanisms. |
Финляндия полна решимости сделать процедуру УПО успешной и обеспечить, чтобы она имела соответствующую отдачу и дополняла, а не дублировала уже существующие правозащитные механизмы. |
Closely related is the need to have end-user certificates and international regulation of arms brokering activities that would control illicit cross-border movement of arms, particularly in existing and potential conflict and post-conflict situations. |
Тесным образом с этим связана и необходимость сертификации конечных пользователей, а также международного регулирования брокерской деятельности в области вооружений, что позволит взять под контроль незаконные трансграничные перемещения вооружений, особенно в районах, где уже существуют или назревают конфликты, или в постконфликтных ситуациях. |
The GCC supports the basic principles and guidelines for the verification of existing nuclear-weapon-free zones, which is one of the most important contributions of the Disarmament Commission. |
ССЗ поддерживает основные и руководящие принципы проверки нерушимости уже существующих зон, свободных от ядерного оружия, что является одним из наиболее значительных вкладов Комиссии по разоружению. |
It may well be unrealistic to call for new TCBMs when existing ones that we have worked so hard to create, like the HCOC, are regrettably falling into disuse, whatever the rationalization may be. |
Вполне возможно, что было бы нереалистично ратовать за новые МТД, когда, к сожалению, вне зависимости от рациональной мотивировки, выходят из употребления уже существующие меры, над созданием которых мы так усердно работали, такие, как ГКП. |
With regard to judicial arrests, Belgium had already set up a commission to review the Code of Criminal Procedure, which would consider, inter alia, the effectiveness of existing measures for the registration of detainees. |
Что касается судебного ареста, то Бельгия уже учредила комиссию для рассмотрения Уголовно-процессуального кодекса, которой предстоит, в частности, проанализировать действенность нынешних мер по регистрации задержанных. |
In its strategic plan 2008-2010 the MCFDF intends to step up existing campaigns to raise awareness of stereotyping and to extend them to the remotest corners of the country. |
МППЖ предусматривает в своем стратегическом плане на 2008 - 2010 годы активизировать уже проводимые кампании информирования о стереотипных представлениях и охватить ими самые удаленные районы страны. |
The Commission will need to better reach out to international peacebuilding expertise outside of the United Nations and find ways to scale up existing programmes that represent best practices. |
Комиссия должна шире использовать международный опыт в области миростроительства, накопленный за пределами Организации Объединенных Наций, и искать пути ускорения темпов осуществления уже существующих программ, которые содержат такой передовой опыт. |
We should all note with satisfaction the steady increase in the number of individuals who perceive the need for respect for diversity and therefore wish to launch new initiatives or to contribute to existing efforts and endeavours. |
Мы все должны с удовлетворением отметить устойчивый рост числа лиц, которые воспринимают потребность в уважении разнообразия и поэтому хотят предпринять новые инициативы или внести вклад в уже прилагаемые усилия и начинания. |
It suggested that such forms of cooperation, to be pursued through already existing or yet to be established regional networks, should include the participation of assistance providers with a view to ensuring that identified needs were met in a coordinated manner. |
Она высказала предположение о том, что такие формы сотрудничества, которые следует осуществлять через уже существующие или пока еще не созданные региональные сети, должны предусматривать участие поставщиков помощи с целью обеспечить, чтобы выявленные потребности удовлетворялись на скоординированной основе. |
At the same time, the imposition of a living wage should not increase the incentive to develop informal forms of employment in the agricultural sector, in which this is already one of the major obstacles to the effective monitoring and implementation of existing safeguards. |
В то же самое время введение прожиточного минимума не должно стимулировать развитие неформальных форм занятости в сельскохозяйственном секторе, в котором это уже является одним из основных препятствий для эффективного контроля и осуществления существующих гарантий. |
This aim will be achieved by means of development of the already existing and introducing new non-institutional forms of protection and by means of transformation of the present institutional protection system. |
Эта цель будет реализовываться за счет развития уже существующих и внедрения новых неинституциональных форм защиты и перестройки нынешней институциональной системы помощи. |
The Marrakesh Decision provides in paragraph 5 for the possibility for NFIDCs experiencing balance-of-payment difficulties to draw on existing facilities, or such facilities as may be established to address such difficulties. |
В пункте 5 Марракешского решения предусматривается возможность для РСНИП, сталкивающихся с трудностями с точки зрения платежного баланса, получать средства в рамках механизмов, которые уже существуют или которые могут создаваться с целью преодоления таких финансовых затруднений. |
This should not happen as an additional charge to its existing activities: the preventive entity should have its own agenda, separated from the activities the HRCM usually carries out as part of its general mandate. |
Это не должно происходить за счет увеличения уже существующей нагрузки: такому занимающемуся превентивной деятельностью образованию необходимо иметь свою собственную программу, помимо той, которую КПЧМ обычно осуществляет в рамках своего общего мандата. |
But we are close, and I am gratified to state that the United States is prepared to join that consensus as soon as it is reached under the existing text. |
Но мы уже близки к этому, и я рад заявить, что Соединенные Штаты готовы присоединиться к консенсусу, как только он будет достигнут по существующему тексту. |
The Law Reform Commission (LRC) drew attention to the need for law enforcement officials to treat assaults against wives seriously, using existing charges. |
Комиссия по реформе законодательства (КРЗ) обратила внимание на необходимость серьезного отношения сотрудников правоохранительных органов к случаям нападения на жен и применения уже предусмотренных в законе обвинений. |
It recommended that Serbia protect rights already granted by the existing law and reflect them in the new legislation, and not to diminish the current minority stipulation for the procedure of elections. |
Она рекомендовала Сербии обеспечивать защиту прав уже гарантированных существующими законами и включить их в новое законодательство, а также не ограничивать нынешнюю роль меньшинств в с процедуре выборов. |
We believe that, building on existing initiatives, a set of common principles and standards for the conduct of international business and finance needs to be developed in order to ensure a stable growth path. |
Мы полагаем, что, в развитие уже имеющихся инициатив, для обеспечения стабильного экономического роста следует выработать комплекс общих принципов и стандартов международной коммерческой и финансовой деятельности. |
The Advisory Committee is not convinced of the need for a new post and recommends that it not be approved; the functions could be accommodated from within existing capacity. |
Консультативный комитет не убежден в том, что эта новая должность необходима, и не рекомендует ее создавать; связанные с ней функции могут выполняться уже имеющимися сотрудниками. |
In particular, climate change may add to existing problems of desertification, water scarcity and food production, while also introducing new threats to human health, livestock, ecosystems and the national economies of countries. |
В частности, изменение климата может усугубить уже существующие проблемы опустынивания, нехватки воды и производства продовольствия, привнеся с собой новые угрозы здоровью человека, животноводству, экосистемам и национальной экономике стран. |