The secretariat has prepared this document to draw particular attention to the concept of partnership between the public and private sectors as it would be implemented within the proposed advisory group on intellectual property and how this is based on the approach of existing advisory groups. |
В настоящем документе секретариат обращает особое внимание на сотрудничество между государственным и частным секторами, налаживанию которого могло бы способствовать учреждение предлагаемой консультативной группы по интеллектуальной собственности, а также на то, что эта концепция основана на подходе, уже применяемом существующими консультативными группами. |
This result nevertheless provides an occasion, both in international and national fumigation practice, for considering that the transport unit is not in the process of fumigation, and therefore for not marking it or for removing existing marking. |
Тем не менее такой результат как в международной, так и в национальной практике фумигации дает основание полагать, что транспортная единица уже не является фумигированной, и соответственно не маркировать ее или снять с нее имеющуюся маркировку. |
The application of the WTO principles to electronic commerce will not involve the preparation of new rules, but rather the application of existing rules to the new electronic environment. |
Применение принципов ВТО к электронной торговле будет связано не с разработкой новых правил, а с применением уже существующих правил к новой электронной среде. |
Initially, the secretariat will carry out an assessment of what exists i.e. make, with the aid of all participants an inventory of all existing information on the subjects treated by the Forum. |
Прежде всего секретариат намерен провести учет уже имеющихся результатов, т.е., опираясь на помощь всех участников, проанализировать все то, что уже сделано по вопросам, рассматриваемым Форумом. |
The creation of RCCC was widely criticized as being outside existing constitutional and judicial frameworks, when the Commission for the Investigation of Abuse of Authority established under the Constitution already had the mandate to investigate corruption. |
Создание ККБК было подвергнуто повсеместной критике за то, что она выходит за рамки действующих конституционных и судебных положений, в соответствии с которыми мандат на проведение расследований в связи с коррупцией был уже предоставлен созданной в соответствии с Конституцией Комиссии по расследованию злоупотреблений властей. |
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. |
Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
Its implementation is to consist in the construction of new penitentiary pavilions on the premises of already existing units and in the reestablishment and renovation of penitentiary pavilions destroyed during rebellions, floods or closed down on account of an extremely inadequate technical state. |
В рамках осуществления этой программы будут построены новые части пенитенциарных зданий на основе уже существующих, а также будут перестроены и отремонтированы пенитенциарные помещения, разрушенные во время мятежей и наводнений или закрытые ввиду их весьма опасного технического состояния. |
Greenfield investment is investment in new facilities and the establishment of new entities through entry as well as expansion, while the term "M&As" refers to acquisitions of, or mergers with, existing local firms. |
Новые инвестиции - капиталовложения в новые производства и создание новых предприятий путем выхода на рынок, равно как и расширения производства, в то время как термин СиП обозначает приобретение уже действующих местных фирм или слияние с ними. |
At its forty-fifth session, the Working Party examined a document prepared by the small group on variable message signs on the historical evolution of variable message signing, on different attempts at harmonization already undertaken, and on differences in existing systems. |
На своей сорок пятой сессии Рабочая группа рассмотрела документ, подготовленный небольшой группой по знакам с изменяющимся сообщением, относительно изменения системы таких знаков с течением времени, о различных попытках согласования, которые уже предпринимались, и о несоответствии существующих систем. |
The three requested Senior Human Resources Officers and one existing Human Resources Officer will serve as the chiefs of the four integrated human resources management teams and will each be supported by an Administrative Assistant), also provided through redeployment. |
Три испрашиваемые должности старших сотрудников по людским ресурсам и одна уже существующая должность сотрудника по людским ресурсам будут предоставлены начальникам четырех групп по комплексному управлению людскими ресурсами, причем каждому из них будет подчиняться помощник по административным вопросам), который также представляется путем перераспределения должностей. |
As already mentioned in the previous paragraph, the General Guidelines for the Health and Social Plan also envisage a considerable strengthening of the existing information and prevention mechanisms, by entrusting health centres on the territory with the task of providing the population with these services. |
Как уже упоминалось в предыдущем пункте, Общие руководящие принципы Плана действий в области здравоохранения и социального обеспечения также предусматривают значительное укрепление существующих механизмов информации и профилактики посредством поручения медицинским центрам задачи обеспечения населения этими услугами. |
Considerable progress appears to have been made in those regions that invested resources in the establishment of drug information systems or in the improvement of existing ones by utilizing multiple methods and sources of information at the national and regional levels. |
Как представляется, значительного прогресса удалось добиться тем регионам, которые вкладывали средства в создание систем информации о наркотиках или в совершенствование уже существующих систем путем использования разнообразных методов сбора и источников информации на национальном и региональном уровнях. |
It is especially important to improve existing entries which lack identifiers; States cannot implement the sanctions unless they can identify their target, and the presence of inadequate entries on the List undermines its overall credibility. |
Особенно важно уточнить уже имеющиеся в перечне позиции, по которым отсутствуют идентифицирующие данные, - государства не могут применять санкции, если они не в состоянии выявить того, против кого эти санкции обращены, и неопределенность таких позиций подрывает общее доверие к перечню. |
Facilitate the establishment of appropriate national, subregional and regional actions on small arms where they do not presently exist, and promote the further development of existing initiatives; |
способствовать принятию надлежащих национальных, субрегиональных и региональных мер в отношении стрелкового оружия, где таковых в настоящее время нет, и содействовать дальнейшему развитию уже существующих инициатив; |
(c) Ensuring that public services reach people living in poverty and vulnerable groups as a matter of priority, particularly through strengthening existing social programmes; |
с) обеспечить, чтобы общественные услуги предоставлялись прежде всего малоимущим и уязвимым группам населения, в частности путем расширения уже существующих социальных программ; |
It is in recognition of the contribution of cooperatives to creating new jobs, and sustaining existing ones, that the United Nations chose to focus this year's sixth United Nations International Day of Cooperatives on the theme of employment promotion. |
Признавая вклад кооперативов в создание новых и поддержание имеющихся рабочих мест, Организация Объединенных Наций приняла решение сделать основной темой уже шестой год проводимого Международного дня кооперативов содействие обеспечения занятости. |
Indigenous issues are given the social importance they merit through the establishment of standards already existing in the various international instruments, deriving from the progressive development of international law in this regard in recent years. |
Проблема коренных народов заслуживает в обществе самого пристального внимания, что требует принятия норм, уже закрепленных в различных международных договорах, принятых в течение последних лет в результате прогрессивного развития этой сферы международного права. |
These coordination groups can provide an excellent basis for discussing the needs for assistance in implementing the Convention and to deepen already existing donor efforts to bring the guiding principles set out in the Convention into the mainstream in their respective programmes and policies. |
Такие координационные группы могут обеспечивать прекрасную основу для обсуждения потребностей в помощи для осуществления Конвенции и активизации уже осуществляемых донорами усилий по включению руководящих принципов, сформулированных в Конвенции, в содержание их соответствующих программ и стратегий. |
To assist this change, new tools will be acquired and training will be provided to ITTS staff as they make the transition from supporting the existing systems to assisting the implementation of the new technologies. |
Для поддержки этих изменений будут приобретены новые оборудование и программное обеспечение и проведена подготовка персонала СИТТ, который переходит от поддержки уже существующих систем к содействию внедрению новых технологий. |
However, despite the Moroccan Government's efforts to construct new prisons and renovate existing ones, the prison administration still faces the problem of overcrowding: the number of prisoners rose from 17,419 in 1976 to 46,853 in 1996, an increase of 186.98 per cent. |
Однако, несмотря на усилия марокканского правительства по сооружению новых тюрем и модернизации уже существующих, пенитенциарная администрация продолжает сталкиваться с проблемой переполненности тюрем заключенными, число которых возросло с 17419 в 1976 году до 46853 в 1996 году, т.е. увеличилось на 186,98%. |
These measures include the enactment of new laws, the amendments of existing laws, and the drafting of regulatory and normative instruments to govern the activities of State organs in respect of civil and political human rights. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите гражданских и политических прав человека. |
Under article 14 of the Code of Labour Laws workers have the right, in order to maintain and promote their interests, to form trade unions or other bodies representing the interests of workers at an enterprise and to join existing organisations. |
Согласно статье 14 КЗоТ работники имеют право для соблюдения и поддержки своих интересов объединяться в профсоюзы или иные представительные органы работников предприятия и вступать в уже существующие организации. |
Concerning the structure and content of the draft guide, it had been generally agreed that the secretariat should draft the chapters along the lines that had been suggested; thus what was in the existing document reflected the future structure and contents. |
Что касается структуры и содержания руководства для законодательных органов, то выступавшие в целом согласились, что секретариату следует составить проект глав в соответствии с высказанными предложениями; таким образом, будущая структура и содержание вытекали бы из уже имеющегося документа. |
While it was recognized that the international community should seek to set high standards for measures to combat money-laundering, or at least benefit from already existing standards that had received broad recognition, the matter required further discussion. |
Хотя было признано, что международному сообществу следует попытаться установить высокие стандарты для мер по борьбе с отмыванием денег или, по крайней мере, использовать уже существующие стандарты, получившие широкое признание, было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
It had been generally agreed that any such instrument should complement and be consistent with existing international instruments, particularly the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Было достигнуто общее понимание в отношении того, что указанный документ должен согласовываться с другими уже существующими международными документами и дополнять их, в частности Конвенцию о физической защите ядерного материала и Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |