Current policies, procedures and mechanisms related to the use of geospatial information were reviewed and the mission team recommended further steps, such as the creation of linkages to already existing mechanisms and the consolidation of an institutional and legal framework regarding geospatial data. |
Были рассмотрены текущая политика, процедуры и механизмы в области использования геопространственной информации, и миссия рекомендовала дальнейшие меры, такие как установление связей с уже существующими механизмами и консолидация организационной и правовой базы в отношении геопространственных данных. |
The Act of 27 May 2008 improves the applicable mechanism by reinforcing existing guarantees with regard to equality, access to goods and services and provision of goods and services without discrimination on the basis of gender. |
Принятие Закона от 27 мая 2008 года позволило завершить формирование применяемого законодательства и усилить уже существующие гарантии равенства в доступе к товарам и услугам и предоставлении товаров и услуг без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
With reference to recommendations concerning children in immigration detention and the Government's expansion of its existing residence determination programme, the Government had made a commitment that the majority of children would be moved into community-based accommodation by the end of June 2011. |
Что касается рекомендаций в отношении детей, пребывающих под стражей в иммиграционных центрах, и расширения правительством уже осуществляемой программы устройства на жительство, то правительство взяло на себя обязательство перевести большинство детей к концу июня 2011 года на жительство в общины. |
The Commission confirmed that the question of applicability of the legal standard on transparency to existing investment treaties was part of the mandate of the Working Group and a question with a great practical interest, taking account of the high number of treaties already concluded. |
Комиссия подтвердила, что вопрос о применимости правового стандарта прозрачности к существующим международным инвестиционным договорам является частью мандата Рабочей группы и что этот вопрос имеет огромное практическое значение, учитывая большое число уже заключенных международных договоров. |
The existing entry points in the international system at the United Nations and regional levels, especially special procedures and interim or protective measures, are not currently used to their full capacity. |
В настоящее время не в полной мере используются уже имеющиеся средства защиты, предоставляемые международной системой на уровне Организации Объединенных Наций и на региональном уровне; особенно это касается специальных процедур и временных мер и мер защиты. |
Pursuant to paragraph 13 of resolution 1810 (2008), which requested the Committee to consider options for developing and making more effective existing funding mechanisms, the Committee provided its reports to the Security Council on 26 December 2008 and 27 March 2009. |
Во исполнение пункта 13 резолюции 1810 (2008), в котором Совет просил Комитет рассмотреть варианты для разработки и повышения эффективности уже имеющихся механизмов финансирования, Комитет представил Совету Безопасности свои доклады 26 декабря 2008 года и 27 марта 2009 года. |
Moreover, after the adoption in recent years of a long series of legal measures in support of the family, San Marino is developing new legislation on international adoption and child protection in order to supplement and update existing legislation. |
Кроме того, после принятия в последние годы ряда юридических мер в поддержку семьи, Сан-Марино сейчас разрабатывает новое законодательство о международном усыновлении и защите ребенка, которое дополнит и обновит уже существующие законы. |
This has led to the victims' gaining access to an already existing initiative which has only recently been legally institutionalized, the Compensation and Comprehensive Health Care Programme (PRAIS); |
Это обеспечило доступ жертв к уже существующей и недавно институционально оформленной инициативе, а именно к Программе предоставления возмещения и всеобъемлющей помощи в области здравоохранения (ПРАИС). |
Many of the fundamental principles which an instrument may include are already set out in customary international law and existing international agreements, such as: |
Многие из основополагающих принципов, которые следует включить в документ, уже входят в международное обычное право и действующие международные соглашения, в частности, такие как: |
In order to have a positive impact, debt relief operations have to be granted in addition to existing aid and must not be offset by a reduction in traditional bilateral or multilateral aid programmes. |
Для достижения положительных результатов операций по облегчению бремени задолженности должны проводиться в дополнение к уже оказываемой помощи и не должны сопровождаться сокращением объема помощи, представляемой в рамках традиционных двусторонних и многосторонних программ. |
Others agreed with the report's observation that many of its options were activities which Parties should already be implementing in accordance with their existing obligations under Article 4B of the Protocol, on licensing systems, and in accordance with several decisions of meetings of the Parties. |
Другие согласились с изложенным в докладе мнением о том, что многие из вариантов представляют собой деятельность, которую Стороны уже должны осуществлять в рамках их существующих обязательств в соответствии со статьей 4В Протокола о системах лицензирования, а также в соответствии с несколькими решениями совещаний Сторон. |
The proposal is based on the fact that existing recommendations and policy advice have not been implemented thus far, and that in many countries the situation regarding the management and refurbishment of multi-family housing estates has not improved. |
В предложении учтено то обстоятельство, что до сих пор не осуществлены уже принятые рекомендации и программные установки и что во многих странах не произошло улучшения ситуации в области управления фондов многоквартирных жилых домов и не проведено его обновления. |
Its objective is to establish a framework that provides, within existing national and international safety standards, recommendations on the fields of actions to be addressed and mechanisms to be set up in order to effectively monitor, intercept and manage radioactively contaminated scrap metal. |
Он должен стать базовым документом в рамках уже действующих национальных и международных норм безопасности, содержащим рекомендации в отношении областей деятельности, которые должны быть охвачены, и механизмов, которые должны быть созданы, в целях проведения эффективного мониторинга, задержания и контроля радиоактивно зараженного металлолома. |
The child protection mechanisms in the Somali refugee camps in Kenya and in the many existing and potential internally displaced persons settlements in Somalia, and for more concerted international advocacy and awareness-raising on the plight of children in the country. |
Следует укреплять механизмы защиты детей в лагерях сомалийских беженцев в Кении и во множестве уже существующих и будущих поселений для внутренне перемещенных лиц на территории Сомали и повышать согласованность проведения международных кампаний по повышению информированности и осведомленности о бедственном положении детей в этой стране. |
As such, additional costs for this programme can be defined as costs associated with the programmes and activities that are additional to the existing course of action and activities funded by other sources. |
По сути дополнительные расходы по этой программе могут быть определены как расходы, связанные с программами и видами деятельности, дополняющими уже осуществляемую основную деятельность и мероприятия, финансируемые из других источников. |
The development and implementation of desertification early warning systems may take advantage of existing observation networks, warning centres, assessment, monitoring and modelling capacities, telecommunication networks, and preparedness and response capacities. |
При разработке и внедрении систем раннего предупреждения об опустынивании можно воспользоваться уже существующими сетями наблюдения, центрами оповещения, возможностями оценки, мониторинга и моделирования, телекоммуникационными сетями, а также возможностями обеспечения готовности и реагирования. |
A distinction needs to be made between new tanks, to which these provisions may apply, and existing tanks, for which certain technical information is missing and to which the transitional measure 1.6.3.16 or 1.6.4.18 applies. |
Следует проводить различие между новыми цистернами, к которым смогут применяться эти положения, и уже существующими цистернами, в отношении которых отсутствует техническая информация и которые подпадают под действие переходной меры, предусмотренной в пункте 1.6.3.16 или 1.6.4.18. |
In contrast, coordinated approaches introduce series of schemes, each building on the experience of previous, or seeking to complement concurrent, schemes in addressing new constituents or providing increased support for existing constituents. |
Напротив, в рамках скоординированных подходов предусматривается серия схем, причем каждая из них основывается на опыте предыдущих схем или нацелена на дополнение параллельных схем при удовлетворении нужд новых участников или расширении поддержки уже существующих. |
The complexity of these systems and the need to integrate with existing processes and systems for the paper form collection and data processing posed a real challenge but resulted in a seamless and successful operation. |
Несмотря на всю сложность этих систем и необходимость интегрировать их с уже существующими процедурами и системами сбора бумажных переписных листов и обработки данных, удалось добиться их бесперебойной, успешной работы. |
The reporting State should indicate if any additional proactive measures would be taken to eliminate traditional stereotyping in the selection of study areas, and whether the existing measures had had any positive effects. |
Государству, представляющему доклад, следует указать, планирует ли оно в будущем принять какие-либо проактивные меры для ликвидации традиционных стереотипов при выборе предметов для изучения и сыграли ли уже принятые меры какую-либо положительную роль в этой связи. |
The mission's civilian components would be relatively modest in size, and would complement and coordinate closely with existing partners and activities in Chad and the Central African Republic, including the country teams and BONUCA. |
Гражданские компоненты миссии будут относительно небольшими по размеру и будут дополнять и тесно координировать свои действия с уже работающими партнерами и операциями в Чаде и Центральноафриканской Республике, включая страновые группы и ОООНПМЦАР. |
In the case of Burundi, this included the efforts by the Government in conducting a mapping of existing and planned activities in the peacebuilding priority areas and the establishment of an inter-ministerial mechanism to follow up on Peacebuilding Commission activities. |
Что касается Бурунди, то следует отметить усилия правительства по обзору уже осуществляемых и планируемых мероприятий в приоритетных областях миростроительства и создание межведомственного механизма по осуществлению последующей деятельности, согласующейся с деятельностью Комиссии по миростроительству. |
Members of the Peacebuilding Commission invite the Government of Sierra Leone to move forward, with support from the United Nations system and other partners, on strategies and plans for addressing the critical peacebuilding issues identified above, based on comprehensive analysis and a mapping of existing activities. |
Члены Комиссии по миростроительству призвали правительство Сьерра-Леоне продолжить - опираясь на поддержку системы Организации Объединенных Наций и других партнеров - осуществление стратегий и планов, направленных на решение важнейших проблем миростроительства, изложенных выше, основываясь при этом на всеобъемлющем анализе и обзоре уже осуществляемых мероприятий. |
Perhaps a useful example of how this problem could be addressed is the creation of a register of entities (or use of an existing registry of entities) that create websites promoting terrorism in any form. |
Возможно, полезным примером того, каким образом можно было бы решить эту проблему, является создание регистра организаций (или использование уже существующего регистра организаций), которые создают веб-сайты, пропагандирующие терроризм во всех его формах. |