Since existing production and consumption levels are already responsible for environmental stress in many areas, the accelerated development and application of new technologies that could bring about considerable improvement in energy and material efficiency will be required to ensure sustainable development. |
З. Поскольку существующие уровни производства и потребления уже обусловили давление на окружающую среду во многих районах, обеспечение устойчивого развития потребует ускоренной разработки и применения новых технологий, которые могли бы значительно улучшить показатели энерго- и материалоемкости. |
Further development and application of forest valuation methodologies needs should take into consideration already existing data, the need for updated forest resources assessments and research results; |
Дальнейшая разработка и практическое применение методологии оценки лесов должны учитывать уже имеющиеся данные, необходимость обновления оценок лесных ресурсов и результатов научных исследований. |
The international organizations involved in this work should benefit from the knowledge already existing in countries, which, on the other hand, are encouraged to provide such information as available. |
Международным организациям, участвующим в этой работе, следует использовать знания, уже накопленные в странах, которым, в свою очередь, рекомендуется предоставлять такую информацию по мере ее поступления. |
As already affirmed, the principle of equality, foreseen in article 13 of the Constitution, is once again the essential foundation for the whole of the existing legal framework. |
Как уже указывалось, принцип равенства, предусмотренный статьей 13 Конституции, по-прежнему является главной опорой любой существующей юридической системы. |
In addition, the Special Rapporteur was interested to get to know any initiatives already undertaken in Mexico, both by Federal and State Governments and non-governmental organizations, to combat existing problems. |
Кроме того, Специальный докладчик была заинтересована в том, чтобы ознакомиться с любыми инициативами, которые уже предпринимаются в Мексике как государственными органами федерального уровня и уровня штатов, так и неправительственными организациями в интересах решения существующих проблем. |
All existing activities would be reviewed to ensure that any activities that did not fulfil those objectives were phased out. |
Все уже осуществляемые мероприятия будут пересмотрены для обеспечения того, чтобы любые не отвечающие этим целям мероприятия были свернуты. |
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. |
Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными. |
Seals are easy to use on an ad hoc basis, and (unlike intrusion detectors) can usually be added for extra security without impeding existing security measures or layers. |
Пломбы удобны в использовании на одноразовой основе для особых случаев и (в отличие от детекторов проникновения) обычно способны обеспечить дополнительную безопасность, не снижая при этом эффективность уже задействованных средств или уровней безопасности. |
The second proposal aimed at improving the acceptance of already existing mechanisms for the settlement of disputes provided for in the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. |
Второе предложение направлено на то, чтобы добиться более широкого признания уже существующих механизмов разрешения споров, предусмотренных в Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |
Before agreeing to add another layer to the management structure, however, it would wish to be assured that proper and clear terms of reference were in place in order to avoid duplication of existing functions. |
Однако, прежде чем согласиться на создание еще одного управленческого уровня, Европейский союз хотел бы убедиться в том, что для этого уровня будет четко и ясно определен круг его полномочий, с тем чтобы избежать дублирования уже существующих функций. |
Draft article 3 was too concise and could be enhanced by the addition of elements derived from existing conventions on the environment that would enable it to serve as a basis for the code of conduct he had already mentioned. |
Проект статьи 3 является слишком кратким, и его можно было бы усилить путем добавления элементов, вытекающих из других существующих конвенций по окружающей среде, которые позволили бы использовать этот проект в качестве основы для разработки уже упомянутого им кодекса поведения. |
Given that a number of bodies were already dealing with the global commons, Brazil saw no advantage in assigning that role to the Trusteeship Council, which would then be duplicating the work of many existing institutional mechanisms. |
Учитывая, что уже несколько органов занимаются этим вопросом, Бразилия не считает полезным возлагать эти функции на Совет по Опеке, который в этом случае дублировал бы усилия целого ряда существующих учрежденческих механизмов. |
Efforts to revise the existing draft articles with a view to turning them into an efficient international instrument should therefore be based on an appreciation of the excellent work which has already been done by the Commission. |
Работа по пересмотру нынешних проектов статей с целью превращения их в действенный международный документ должна в связи с этим основываться на признании уже проделанной Комиссией международного права и заслуживающей высочайшей оценки работы. |
To deny the specificity of the responsibility regime for the acts in question would be a step backward in terms of existing law and not a codification effort. |
Не признать особенности режима ответственности за деяния, о которых идет речь, значит отступить назад от уже действующих правовых норм, а не способствовать их дальнейшей кодификации. |
There is even a certain "legal mimicry" on the part of the draft articles with respect to the 1978 and 1983 Vienna Conventions, which increases already existing doubts as to the final status of the text... |
Наблюдается также определенная "правовая мимикрия" проекта статей с Венскими конвенциями 1978 и 1983 годов, что усиливает уже имеющиеся сомнения относительно окончательной формы текста... |
The possibility of gaining access to capital markets is usually greater for existing public utilities with an established commercial record than for companies specially established to build and operate a new infrastructure and lacking the required credit rating. |
Существующие предприятия общественного пользования с уже устоявшейся коммерческой репутацией, как правило, обладают более широкими возможностями получения доступа на рынки капитала, чем компании, которые специально создаются для сооружения и эксплуатации какой-либо новой инфраструктуры и которые не имеют необходимого рейтинга в плане платежеспособности. |
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. |
Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ. |
For the existing offences, penalties will be increased to match the gravity of the offences. |
Что касается уже включенных в законодательство преступлений, то наказания за них станут более суровыми, с тем чтобы они были соразмерны тяжести совершенных преступлений. |
In addition to its existing Committees, the III is establishing a committee on the use of arbitration in insolvency. |
Помимо своих уже существующих комитетов Международный институт по вопросам несостоятельности создает комитет по использованию арбитража в делах о несостоятельности. |
welcomed the readiness of Mr. Courtois to prepare a supplementary paper outlining the extent to which activities are already included in existing and proposed strategies. |
приветствовало готовность г-на Куртуа представить дополнительный документ, содержащий информацию о том, в какой степени осуществляемые виды деятельности уже учитываются в нынешних и предложенных стратегиях. |
The FIA Foundation believes that the UN through its existing regulatory activities undertaken by the UNECE, already has the authority to play a leading role in global road safety. |
Фонд ФИА считает, что благодаря деятельности в области нормативного регулирования, которой занимается сегодня ЕЭК ООН, Организация Объединенных Наций уже правомочна играть лидирующую роль в глобальных вопросах безопасности дорожного движения. |
In order to adequately take up the challenge posed by this new and extremely threatening attempt to undermine the rule of law and our fundamental freedoms, the Government has also set up specific inter-Departmental coordination bodies to deal with operational issues, and has greatly enhanced existing ones. |
С целью принятия адекватных мер по борьбе с угрозой, которую представляют эти новые и чрезвычайно опасные попытки подорвать правопорядок и наши основные свободы, правительство учредило также специальные межведомственные координационные органы для решения оперативных вопросов и существенно укрепило уже существующие органы. |
Resources made available for the implementation of THE PEP could be earmarked for a given purpose through already existing mechanisms within the two organizations, such as UNECE trust funds and WHO ad-hoc allotments for voluntary donations. |
Ресурсы, предоставляемые для осуществления ОПТООСЗ, можно было бы размечать на конкретные цели через уже имеющиеся механизмы в рамках этих двух организаций, таких, как целевые фонды ЕЭК ООН и специальные счета ВОЗ для добровольных пожертвований. |
The Commission was already providing a certain amount of assistance facilitating the implementation of resolution 1373, and there was substantial scope within existing assistance programmes to provide further assistance. |
Комиссия уже предоставляет определенный объем помощи, способствующей осуществлению резолюции 1373, и в рамках существующих программ помощи имеются значительные возможности для предоставления дополнительной помощи. |
It was too late to introduce proposals for new signs and it would be preferable to use the possibilities provided by existing signs to indicate restrictions concerning goods groupings in tunnels. |
Сейчас уже слишком поздно вносить предложения по новым сигнальным щитам, поэтому и было бы предпочтительно использовать возможности нынешних сигнальных щитов для указания ограничений на провоз через туннели соответствующих групп грузов. |