Примеры в контексте "Existing - Уже"

Примеры: Existing - Уже
We strongly agree with the report's observation that many options are activities and actions that Parties should already be implementing, or having assistance to implement, in accordance with existing obligations under Article 4B of the Protocol and subsequent decisions of the Parties. Мы решительно поддерживаем содержащееся в докладе мнение о том, что многие варианты представляют собой мероприятия и действия, которые Стороны уже должны выполнять либо получать помощь для их выполнения, в соответствии с существующими обязанностями в рамках статьи 4В Протокола и последующих решений Сторон.
Several countries that have already prohibited or restricted Lindane use, consider the use of existing stockpiles for a set time period as feasible, leaving a limited amount of waste for disposal. Некоторые страны, уже запретившие или ограничившие применение линдана, считают использование существующих запасов в течение определенного периода времени целесообразным, поскольку в результате этой меры объем отходов для удаления будет незначительным.
However it may be undertaken, it could seek to capitalize and build upon existing or already approved processes, including those identified in this section. Независимо от того, каким образом он будет применяться, он мог бы опираться на существующие или уже утвержденные процессы, включая процессы, упомянутые в настоящем разделе, и использовать предоставляемые этими процессами возможности.
We have heard in the first part of this seminar why we need a 'Comprehensive Convention' as a supplementary instrument to the already existing network of specific treaties on combating the threat of terrorism. В ходе первой части этого семинара мы слышали, зачем нам нужна всеобъемлющая конвенция в качестве дополнительного инструмента к уже существующей сети конкретных договоров о борьбе с угрозой терроризма.
An existing Senior Political Affairs Officer (P-5) would lead the work of the Section, also acting as the Americas Division focal point for mediation. Возглавлять работу Секции будет старший сотрудник по политическим вопросам на уже существующей должности (С5), который будет также выполнять в Отделе Северной и Южной Америки функции координатора по вопросам посредничества.
With a view to strengthening the capacity of Afghan officials, the Civil Service Training Institute began training recent university graduates and providing refresher courses to existing civil servants. В целях повышения профессионального уровня должностных лиц государственных учреждений Афганистана Институт по подготовке гражданских служащих пригласил на учебу лиц, недавно закончивших университеты, и организовал курсы повышения квалификации для тех, кто уже работает в госучреждениях.
The source mentions that in 2004 the Tajik authorities applied to the Russian Federation to extradite Mr. Iskandarov for the above-mentioned accusations on the basis of an existing arrest order. Источник указывает на то, что в 2004 году таджикские власти обратились к Российской Федерации с просьбой об экстрадиции г-на Искандарова в связи с вышеуказанными обвинениями на основании уже выданного ордера на его арест.
These activities would supplement existing programme activities by: Эта деятельность дополнит уже проводимую программную деятельность и включает следующее:
However, in many cases, co-location is being achieved through the doubling up of Professional staff in existing offices or by their placement at workstations. Однако во многих случаях совместное размещение сотрудников достигается за счет удвоения числа сотрудников категории специалистов в уже имеющихся служебных помещениях или за счет их размещения на автоматизированных рабочих местах.
In view of the existing medical facilities in the vicinity of UNLB, the Committee does not recommend the establishment of the proposed P-4 Medical Officer post. Поскольку поблизости с БСООН уже имеются соответствующие медицинские учреждения, Комитет рекомендует не создавать предлагаемую должность С4 для медработника.
Following experience from the existing locations, 12 security guards are required to ensure smooth operations and ensure uninterrupted around-the-clock security in the provincial offices. Учитывая опыт, приобретенный уже существующими местными отделениями, 12 сотрудников службы охраны необходимы для обеспечения беспрепятственной и бесперебойной работы службы безопасности провинциальных отделений.
Some delegations noted with concern that the proposed topic for that new agenda item included several issues that the Committee and its subcommittees were already considering under existing agenda items. Некоторые делегации с озабоченностью отметили, что предлагаемая тема нового пункта повестки дня охватывает ряд вопросов, которые Комитет и его подкомитеты уже рассматривают в рамках существующих пунктов повестки дня.
Crucially, the money would be in addition to existing development funds and would be provided to the developing countries most in need. Очень важно, что эти средства будут выделены в дополнение к уже существующим фондам в интересах развития и направлены в развивающиеся страны, которые в наибольшей степени в них нуждаются.
Those range from strengthening the informal briefings that the Task Force already provides, to the establishment of a new counter-terrorism body or open-ended working group, to the more frequent use of existing forums, such as plenary meetings of the General Assembly. Они простираются от укрепления неофициальных брифингов, которые уже проводятся Целевой группой, до учреждения нового органа по борьбе с терроризмом или рабочей группы открытого состава и до более частого использования существующих форумов, таких как пленарные заседания Генеральной Ассамблеи.
We believe that it would be to the benefit of all to complement existing instruments and to ensure that, as we tackle the threat of terrorism, a strengthened and comprehensive international legal framework is put in place. Мы считаем, что в интересах всех дополнить ею уже имеющиеся механизмы и создать более прочные и всеобъемлющие международные правовые рамки для противодействия угрозе терроризма.
The five-year review of the implementation of our national plan of action has also identified a number of challenges, both existing and emerging, faced by Mongolia in its efforts to promote and protect children's rights. В ходе пятилетнего обзора осуществления нашего национального плана действий был выявлен также ряд проблем, как уже существующих, так и формирующихся, с которыми Монголия сталкивается в своих усилиях по поощрению и защите прав детей.
It is time for States to cooperate to strengthen existing regional fisheries management organizations and to promote an ecosystem approach to fisheries management and the application of the precautionary principle. Государствам уже пора совместными и согласованными усилиями укрепить существующие региональные рыбохозяйственные организации и способствовать экологически надежному подходу к управлению рыбным промыслом и применению принципа осторожности.
However, there are resource constraints and the best approach may be to spread out from existing areas of strength, as expressed in the different work areas, on the basis of previous capacity building activities. Однако ресурсы ограничены, и наилучший подход, возможно, заключается в том, чтобы задействовать уже существующий в различных областях работы опыт, который был накоплен в рамках прежней деятельности по наращиванию потенциала.
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами.
Maintaining the existing tunnel restriction codes as set out in ADR 2007 would consolidate the training and avoid the risk of misinterpretation in the future for already trained drivers. Сохранение существующих кодов ограничений проезда через туннели, предусмотренных в издании ДОПОГ 2007 года, повысит эффективность подготовки и позволит избежать в будущем опасности неправильного толкования правил водителями, уже прошедшими подготовку.
To mitigate debris generation alone is insufficient for preserving the orbital environment because the chain reaction of collisions among existing debris has already been observed in specific orbital regions. Для сохранения орбитальной среды недостаточно бороться лишь с образованием космического мусора, поскольку в районе некоторых орбит уже наблюдалась цепная реакция столкновений между существующими фрагментами космического мусора.
There is a growing need for more systematic and universal ways to follow quantity, quality and effectiveness of aid flows, given due regard to already existing schemes and peer-review mechanisms. Все более острой становится необходимость разработки более систематических и универсальных способов контроля за количеством, качеством и эффективностью поступающей помощи при должном учете уже существующих схем и механизмов коллегиального обзора.
Practices already existing which have potential in this regard are peer education, education of donor communities to ensure coverage for this aspect of AIDS work. К уже существующим перспективным методам в этой области относятся просвещение с участием сверстников и информирование доноров для обеспечения охвата этого аспекта деятельности по борьбе со СПИДом;
It is designed to promote effective and efficient use of existing resources, utilizing to the extent possible mechanisms already in place at the regional and national levels, and to share information, experiences and good practices on anti-trafficking activities. Она должна способствовать эффективному и результативному использованию имеющихся ресурсов, задействуя, по мере возможности, те механизмы, которые уже имеются на региональном и международном уровнях, и распространять информацию, опыт и передовую методику в области борьбы с незаконным оборотом.
It was noted that the thematic debate would provide a good opportunity for Member States to consider developing a comprehensive United Nations strategy to combat trafficking in persons and improve the coordination of existing responses. Было отмечено, что тематическое обсуждение предоставит хорошую возможность для рассмотрения государствами-членами вопроса о разработке всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и для улучшения координации уже принимаемых мер.