And all of this is in addition to existing global challenges such as food security, climate change and the Millennium Development Goals. |
И все это добавляется к уже существующим глобальным вызовам - таким, как продовольственная безопасность, изменение климата и цели развития тысячелетия. |
It could be based to a greater extent on existing national strategies and programmes and might be limited to only some areas of peacebuilding that require international support. |
Он мог бы в большей степени полагаться на уже существующие национальные стратегии и программы и ограничиваться лишь некоторыми областями миростроительства, требующими международной поддержки. |
The benefits to statistical offices and users of official statistics that come from making better use of already existing data sources, in particular business registers are clear. |
Выгоды, получаемые статистическими ведомствами и пользователями официальной статистики при более рациональном использовании уже существующих источников данных, в частности коммерческих регистров, очевидны. |
(b) Groups of international organizations, through existing or new collaboration arrangements, are applying SDMX; |
Ь) группы международных организаций применяют ОСДМ на основе уже существующих или новых соглашений о сотрудничестве; |
Accordingly, it should not be funded, even within existing resources, particularly since the Human Rights Council had already agreed to send its own mission. |
Поэтому не следует выделять на ее проведение средства, даже за счет имеющихся ресурсов, особенно с учетом того, что Совет по правам человека уже принял решение направить туда свою собственную миссию. |
Both ILO and the parties to the Basel Convention have emphasized the importance of ensuring that the new convention is developed in conformity with existing legal instruments. |
Как МОТ, так и стороны Базельской конвенции подчеркивали важность обеспечения того, чтобы новая конвенция была составлена сообразно с уже имеющимися правовыми актами. |
Its existing secretariat is already struggling to cope with its demanding workload and it is simply not possible for it to service the increased level of activity which the expansion of the Subcommittee is intended to bring. |
Его нынешний секретариат уже делает все возможное, чтобы справиться с растущим объемом работы, и он просто не в состоянии обслуживать деятельность, масштабы которой должны возрасти с расширением членского состава Подкомитета. |
It was noted that some RFMOs were already reviewing the measures that had been taken to protect vulnerable marine ecosystems in light of existing experience and lessons learned. |
Было отмечено, что некоторые РРХО уже проводят обзор мер, принятых для защиты УМЭ, в свете накопленного опыта и извлеченных уроков. |
However, given the existing administrative support capacity within the Department of Political Affairs, the Advisory Committee recommends against the addition of an Administrative Assistant (General Service (Other level)) position. |
Однако, поскольку в Департаменте по политическим вопросам уже имеется административный вспомогательный потенциал, Консультативный комитет рекомендует не создавать дополнительную должность младшего административного сотрудника (категория общего обслуживания (прочие разряды)). |
This can be explained by the already existing backlog of cases initiated in previous years and by the introduction of Inspira, which initially generated some logistical bottlenecks and took time for various stakeholders to become fully familiar with. |
Это объясняется уже существующим отставанием в оформлении кадровых решений, принятых в предыдущие годы, а также внедрением системы «Инспира», в связи с которым на начальном этапе возникли некоторые технические проблемы, а различным пользователям потребовалось время для ее освоения. |
This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities. |
Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем. |
This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. |
Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
Firms that expanded their own capacity through acquisition of an existing firm or extension of an existing plant facility did not qualify (although new plants of existing firms did qualify). |
На компании, увеличивавшие свои мощности путем приобретения существующих фирм или расширения действующих предприятий, эта система не распространялась (хотя в отношении новых предприятий уже существующих компаний она действовала). |
It expressed the need for practical discussions that focused on better implementation of existing norms, as the problem was not that there were gaps in the existing international legal framework, but rather that there were gaps in practical implementation of existing standards. |
Делегация подчеркнула необходимость проведения практического обсуждения, которое было бы посвящено более совершенному осуществлению уже действующих норм, поскольку проблема состоит не в том, что в существующей международно-правовой базе отсутствуют какие-либо нормы, а в том, что на практике недостаточно осуществляются имеющиеся нормы. |
With the establishment of new missions and the expansion of existing ones, the Division can no longer adequately support the planning of new missions, revisions to the plans of existing missions, day-to-day operational and personnel management of existing missions. |
В связи с учреждением новых и расширением действующих миссий Отдел уже не в состоянии оказывать адекватную поддержку в вопросах планирования новых миссий, корректировки планов существующих миссий, обеспечения ежедневного оперативного руководства и управления кадровыми ресурсами. |
Regional integration did not necessarily provide an incentive for established firms (domestic or foreign) to move to other members of a region because the regional market could be served from existing locations. |
Региональная интеграция необязательно побуждает уже укрепившиеся на рынке фирмы (отечественные или иностранные) переносить свою деятельность в другие страны - участницы региональных объединений, поскольку региональный рынок может обслуживаться уже созданными производствами. |
At the same meeting, UNASUR member States presented their submissions to the recently created South American Register of Defence Expenditures, a welcome additional transparency instrument that will support the existing United Nations transparency and confidence-building instruments. |
На той же встрече государства - члены УНАСУР представили данные для недавно созданного Южноамериканского регистра военных расходов - достойного одобрения дополнительного инструмента обеспечения транспарентности, который станет подспорьем для уже существующих механизмов Организации Объединенных Наций, призванных обеспечивать транспарентность и укреплять доверие. |
The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that a plan, which will be guided by process owners, has been initiated to manage the move from existing methods to new ways of working. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что работа над планом по управлению процессом перехода от существующих методов работы к новым, руководить которым будут ответственные за процессы, уже началась. |
Granting permanent observer status to the International Chamber of Commerce in the General Assembly will strengthen the relationship between the United Nations, its Member States and the global business community, and further enhance the existing inclusive models of cooperation. |
Предоставление Международной торговой палате статуса постоянного наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и мировым деловым сообществом и развитию уже существующих всеохватывающих моделей сотрудничества. |
Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. |
Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
Owing to the already existing infrastructure and the availability of United Nations flights, Entebbe best fits the requirement as a flexible centre that will allow the team to rotate through the said missions regularly in order to provide the needed in-person services. |
Больше всего предъявляемым требованиям в качестве многофункционального центра отвечает Энтеббе, поскольку там уже имеется инфраструктура и возможно осуществление полетов воздушных средств Организации Объединенных Наций, что позволит группе поочередно регулярно посещать указанные миссии для личного оказания необходимых услуг. |
It is as yet unclear whether these are original distinct groups or groups splintering off from existing movements, and it is difficult to establish their actual size and territorial control. |
Пока еще непонятно, идет ли речь о самостоятельно возникающих группах или же о группах, отколовшихся от уже существующих движений, и трудно установить их реальный численный состав и контроль над территорией. |
The second symbol, also already existing, is the image of a truck. If used in combination with the 'P', this indicates that the parking area is intended for trucks. |
Второе (также уже известное обозначение) - это символ грузового автомобиля, который при использовании в сочетании со знаком "Р" указывает, что данная стоянка предназначена для грузовых автомобилей. |
It suggested rather the incorporation of questions on the subject into existing examination objectives, such as "Loading, unloading and transport" or "Hazards and measures of prevention". |
Вместо этого она предлагает включить вопросы, связанные с этой темой, в число таких уже существующих целевых тем, как "Погрузка, разгрузка и перевозка" или "Виды опасности и профилактические мероприятия". |
The Advisory Committee sought clarifications on a number of issues related to the proposal, in particular the added value of the new Office and its distinction from the existing evaluation functions. |
Консультативный комитет стремился получить разъяснения по ряду вопросов, связанных с этим предложением, особенно о дополнительных преимуществах новой Канцелярии и отличиях от уже существующих подразделений, выполняющих функции оценки. |