All religious communities, in accordance with the number of believers and their needs, build new and maintain the existing places of worship. |
С учетом числа верующих и своих потребностей все религиозные общины строят новые и сохраняют уже имеющиеся у них места отправления религиозных обрядов. |
It might even be asked whether it was really necessary to add a new text to the many existing instruments concerning conciliation of disputes between States. |
Можно даже задаться вопросом о том, действительно ли необходимо добавлять еще один документ к тем многочисленным документам, которые уже существуют в области разрешения споров между государствами. |
Acts of terrorism were already punishable under existing national and international rules; the problem was that not all States were prepared to combat terrorism. |
Акты терроризма уже наказуемы по действующим национальным и международным нормам; проблема же состоит в том, что не все государства готовы бороться с терроризмом. |
The General Assembly should establish a working group to elaborate an international convention for the prevention and elimination of terrorism that would complement and strengthen the 10 or so existing legal instruments. |
Генеральной Ассамблее следует создать рабочую структуру по подготовке международной конвенции о предупреждении и ликвидации терроризма, которая дополнила и укрепила бы десяток уже существующих правовых документов. |
In addition, such practical contacts often lead to the conclusion of memoranda of understanding or the reinforcement of existing ones. |
Помимо всего прочего, такие практические контакты нередко ведут к подписанию меморандумов о взаимопонимании или к укреплению уже существующих меморандумов. |
Reports indicate that between 30,000 and 50,000 new refugees and displaced persons have been added to the already existing number, estimated at more than 1 million. |
В сообщениях указывается, что к уже имевшимся беженцам и перемещенным лицам, число которых составляло, по оценкам, более 1 миллиона, добавилось от 30000 до 50000 новых беженцев и перемещенных лиц. |
If the Commission must fill in the gaps and clarify the ambiguities in existing texts, it should do so with great care and diligence. |
Если Комиссия должна заполнить пробелы и устранить неясности в уже принятых текстах, то ей следует осуществлять эту работу с большой осмотрительностью и тщательностью. |
The possibility of challenging both existing and future laws as well as administrative acts on the grounds of incompatibility with the Constitution was another important matter. |
Другая важная проблема заключается в создании возможностей для оспаривания юридической силы как уже действующих, так и будущих законов, а также административных актов по причине их несоответствия Конституции. |
In striving towards these goals, the Joint Programme and its partners will be able to rely on existing instruments on which broad international agreement has already been reached. |
Добиваясь достижения этих целей, Объединенная программа и ее партнеры смогут опираться на уже существующие документы, в отношении которых международное сообщество уже достигло широкого согласия. |
However, if this directory already exists, the existing directory is used instead, regardless of its ownership or permissions. |
Тем не менее, если этот каталог уже существует, используется он, вне зависимости от его принадлежности и прав доступа. |
The dialogue could also benefit from the existing experience in ASEAN, an example of successful dialogue partnership. |
Эффективность диалога можно было бы повысить также посредством использования опыта, уже накопленного в АСЕАН, - опыта, являющегося примером успешного развития партнерских связей на основе диалога. |
I strongly appeal to donors to contribute to this important scheme, to honour their existing pledges and to help meet the shortfall in pledges of $4.3 million. |
Я настоятельно призываю доноров внести средства на цели этой важной программы, выполнить уже данные ими обещания и помочь ликвидировать дефицит в объеме объявленных взносов, равный 4,3 млн. долл. США. |
Advocacy and other aspects of the issue relevant to UNICEF will also be addressed in statements by the secretariat and the distribution of existing reports. |
Пропагандистская деятельность и другие касающиеся ЮНИСЕФ аспекты этого вопроса будут затронуты в выступлениях представителей секретариата, а также будут распространены уже подготовленные доклады. |
In other countries, however, existing domestic law already provides the substantive rights reflected in the Covenant as well as multiple possibilities for suit to enforce those rights. |
Однако в других странах в существующем внутреннем законодательстве уже гарантированы основные нашедшие подтверждение в Пакте права, а также предусмотрены многочисленные возможности обеспечения судебной защиты этих прав. |
The representative of the European Union underlined that a legally binding agreement should not, in any case, be in contradiction with other already existing international legislation. |
Представитель Европейского союза подчеркнул, что такой имеющий обязательную силу правовой документ ни в коем случае не должен противоречить другим, уже существующим международным положениям. |
Concern was expressed, in particular, regarding the establishment of a new bureaucracy at a time when the trend was to reduce existing bureaucracies. |
Были, в частности, высказаны сомнения относительно целесообразности создания новой бюрократической структуры в период, характеризующейся тенденцией к сокращению числа уже существующих бюрократических структур. |
Some speakers suggested that consideration be given to the preparation of an international instrument on money laundering, while others emphasized the importance of implementing existing instruments. |
Некоторые выступающие предлагали рассмотреть вопрос о разработке международного документа по "отмыванию" денег, однако другие подчеркивали важное значение осуществления уже существующих документов. |
A list of any existing EMS elements such as environmental control procedures. |
перечень всех уже существующих элементов СУП, например процедур экологического контроля. |
They cautioned that many people in the global village would be further marginalized and existing disparities worsened by lack of access to technological innovations. |
Они с тревогой говорили о том, что многие жители "мировой деревни" окажутся в еще большей изоляции, а отсутствие доступа к техническим новшествам приведет к усилению уже существующих диспропорций. |
Her delegation's point of view was that graduation must not limit the existing advantages or affect the development efforts of the beneficiary countries. |
По мнению ее делегации, градация не должна ограничивать уже существующих льгот или сказываться на усилиях стран-бенефициаров в области развития. |
That aspect, as yet missing, should be evolved in collaboration with the existing IMF/World Bank G-24 machinery and the WTO. |
Этот аспект, который пока в программе отсутствует, следует разработать в сотрудничестве с уже действующим механизмом Г-24 МВФ/Всемирного банка и ВТО. |
Even so, some existing research resources may need to be redirected to respond to the challenges being faced. |
Даже с учетом этого нельзя исключать необходимости переориентации части уже выделенных на исследования ресурсов с учетом стоящих проблем. |
Advisory missions, such as those undertaken in LDCs or newly designated beneficiaries, aim primarily at identifying and strengthening existing national GSP focal points. |
Консультативные миссии, подобные тем, которые направлялись в НРС или новые страны-бенефициары, чаще всего ставят перед собой цель создания новых и укрепления уже действующих национальных координационных центров по ВСП. |
In its decision 93/35, the Governing Council approved the establishment of 41 sustainable development National Officer posts in addition to the existing Senior Economist posts to provide further substantive support to the resident coordinator. |
В своем решении 93/35 Совет управляющих одобрил создание 41 должности национальных сотрудников по вопросам устойчивого развития в дополнение к уже существующим должностям старших экономистов, с тем чтобы обеспечить оказание дополнительной оперативно-функциональной поддержки координаторам-резидентам. |
The Vienna Declaration and Programme of Action does not constitute a closed programme nor does it merely maintain the existing international human rights machinery. |
Венская декларация и Программа действий не являются замкнутой программой, как и не преследуют цель лишь простого поддержания уже имеющегося международного правозащитного механизма. |