The delegation of Japan reiterated the opinion, already expressed during discussion of the Mission in March 2005, that existing as well as additional resources must be fully justified. |
Делегация Японии вновь заявляет о позиции, уже излагавшейся ею в ходе обсуждения деятельности Миссии в марте 2005 года и состоящей в том, что объемы как существующих, так и дополнительных ресурсов подлежат полному обоснованию. |
Nevertheless, all existing mechanisms and measures had to be implemented and that called for multilateralism, which Uruguay firmly believed in. |
Тем не менее необходимо привести в действие все существующие механизмы и обеспечить реализацию всех уже согласованных мер, что обусловливает актуальность многостороннего подхода, который Уругвай решительно поддерживает. |
It considered the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism to be an important addition to existing counter-terrorist instruments. |
По ее мнению, Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма является важным дополнением к своду уже принятых контртеррористических документов. |
This new facility, developed after two years of stakeholder consultations, consolidates a whole range of existing instruments, including sectoral adjustment loans and poverty reduction support credits. |
В рамках этого механизма, созданного после продолжавшихся два года консультаций с участием основных заинтересованных сторон, объединяется широкий диапазон уже существующих инструментов, включая схемы ссуживания средств на секторальную перестройку и предоставления кредитов на поддержку борьбы за уменьшение масштабов нищеты. |
As already mentioned above, the policy of SF is to use existing data when available. This covers both government and private sources. |
Как уже отмечалось выше, политика СУФ предусматривает использование существующих данных в тех случаях, когда они поступают как из государственных, так и из частных источников. |
In this context, new centres will be set up and existing ones are being upgraded to better respond to the needs of women in Mauritius. |
Соответственно, будут созданы новые центры, а уже действующие модернизируются, с тем чтобы полнее удовлетворять потребности женщин на Маврикии. |
In fact, existing Italian legislation already exceeded the recommendations of the European Directive, particularly with regard to gender equality in the workplace, parental leave and motherhood. |
На практике действующее законодательство Италии уже вышло за рамки рекомендации в упомянутой Директиве Европейского союза, прежде всего в том, что касается гендерного равенства на рабочих местах, отпусков родителей и материнства. |
In Latin America and the Caribbean, there has been a major focus on developing new national plans for children or revising existing ones. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне главное внимание уделялось разработке новых национальных планов действий в интересах детей или пересмотру уже существующих планов. |
The rules already existing in the Convention therefore enable States to comply with Security Council resolution 1373, which obliges States to prevent abuse of asylum by terrorist suspects. |
Таким образом, правила, уже заложенные в Конвенции, дают возможность государствам соблюдать резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает государства предупреждать злоупотребление правилами предоставления убежища со стороны лиц, подозреваемых в терроризме. |
Development of new, and amendments to existing, conventions |
Разработка новых конвенций и внесение поправок в уже имеющиеся |
The countries should clearly designate the competent authority in charge of notifying any potentially affected Party of any existing or proposed hazardous activity. |
Странам следует назначить конкретный компетентный орган, ответственный за уведомление любой потенциально затрагиваемой Стороны о любом уже осуществляемом или планируемом виде опасной деятельности. |
Further strengthening of such existing facilities and promotion of similar facilities to assist developing countries in meeting the water and sanitation targets is urgently needed. |
Дальнейшее укрепление таких уже имеющихся механизмов и содействие развитию других подобных механизмов с целью оказания помощи развивающимся странам в деле достижения целей в области водоснабжения и санитарии являются вопросом первоочередной важности. |
That raises questions of a legal, organizational and financial nature with regard to the relationship between the new structure and existing agreements. |
В этой связи возникают вопросы правового, организационного и финансового характера с точки зрения взаимодействия новой структуры с уже существующими соглашениями. |
The challenge is to utilize existing instruments and mechanisms to the fullest extent possible within their current mandates in order to manage and conserve marine biodiversity in these areas. |
Задача состоит в том, чтобы в наиболее полной, насколько это возможно, мере использовать уже существующие инструменты и механизмы в рамках их нынешних мандатов в целях рационального регулирования морского биологического разнообразия в этих районах и его сохранения там. |
(a) The desirability of conferring the function on a credible and already existing international organization; |
а) желательность передачи данных функций уже существующей и пользующейся доверием международной организации; |
The consultative mechanism should examine ways and means of establishing cooperative arrangements between the Centre and these bodies or institutions and improving any existing ones. |
Консультативный механизм мог бы заниматься изучением путей и средств заключения соглашений о сотрудничестве между Центром и указанными органами и учреждениями и совершенствованием уже действующих. |
Kenya is also party to 12 previously existing treaties on this subject and to the African Union Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
Кроме того, Кения является участником 12 уже существующих договоров в этой области, в том числе Конвенции Африканского союза о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
There may consequently be a need to establish or strengthen existing mechanisms within the State party for the effective coordination of all activities related to the implementation of the Convention. |
В этой связи может возникнуть потребность в создании новых или в укреплении уже существующих механизмов государства-участника для эффективной координации всей деятельности, связанной с осуществлением Конвенции. |
The Barbados disaster management mechanism is being re-engineered to develop and complement existing programmes, with greater emphasis being placed on addressing marine and coastal threats. |
Барбадосский механизм борьбы со стихийными бедствиями сейчас перестраивается в целях разработки новых и расширения уже существующих программ с уделением особого внимания реагированию на морские и прибрежные угрозы. |
Improvements to physical security and reinforcement of the existing perimeter wall |
Повышение физической безопасности и укрепление уже существующей стены по периметру комплекса |
Furthermore, organizations noted that ECA had already taken action towards implementing the recommendation and had initiated a review of the existing clustering arrangements. |
Помимо этого, организации обратили внимание на то, что ЭКА уже приняла меры для выполнения этой рекомендации и приступила к проведению обзора существующей системы тематических направлений. |
Every effort must be made to utilize existing instruments to the full before other options, including possible new implementation agreements under the Convention, are seriously considered. |
Необходимо приложить все усилия для использования в полном объеме уже существующих документов, прежде чем приступать к серьезному рассмотрению других вариантов, в том числе возможной разработки новых соглашений по осуществлению в рамках Конвенции. |
To rectify the shortcomings in existing instruments, Norway favours a separate process to address the issue of conventional ammunition in a comprehensive manner. |
В целях исправления недостатков, присущих уже существующим механизмам, Норвегия предлагает учредить отдельный процесс по обеспечению всеобъемлющего решения проблем, касающихся обычных боеприпасов. |
The Coalition remains concerned also about plans to research the development of new types and uses of nuclear weapons, including the modification of existing ones. |
Коалиция по-прежнему испытывает озабоченность в связи с планами разработки новых видов и способов применения ядерного оружия, включая изменение уже имеющихся. |
We appeal to the international community to support and enhance existing and new capacity-building efforts of, and among, small island developing States. |
Мы призываем международное сообщество и впредь поддерживать и активизировать уже предпринимаемые и новые усилия, направленные на укрепление потенциала малых островных развивающихся государств. |