95.3 Hungary constantly reviews both new and existing international treaties and conventions in order to consider its accession to these legal instruments including to those human rights conventions to which Hungary is not yet a party. |
95.3 Венгрия постоянно проводит обзор новых и уже действующих международных договоров и конвенций на предмет изучения возможности присоединения к этим правовым документам, в том числе к Конвенциям по правам человека, участником которых Венгрия пока не является. |
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. |
Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов. |
The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. |
Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи. |
Agencies support recommendation 8 and several agencies indicate that existing enterprise resource planning systems already include functionality for managing trust funds and trust-fund-related activities, or that new systems will include this functionality. |
Учреждения поддерживают рекомендацию 8, и некоторые из них сообщают, что в действующих системах общеорганизационного планирования ресурсов уже заложена функция управления целевыми фондами и деятельностью, имеющей отношение к целевым фондам, либо такая функция будет предусмотрена в новых системах. |
Such a decision would preclude following up on other major approaches, i.e. building on campus, purchasing existing buildings off campus or leasing on a large scale. |
Это решение воспрепятствует применению других основных подходов, таких как строительство здания на территории комплекса, приобретение уже существующих зданий за пределами комплекса или аренда в больших масштабах. |
Commitments expected of the least developed countries can be clarified by setting benchmarks for market access and other commitments, for instance based on average tariff and services commitments undertaken by existing least developed country members. |
Обязательства, которые должны принять наименее развитые страны, следует уточнить, установив конкретные показатели в отношении рыночного доступа и других требований, например, на основе обязательств в отношении средних тарифов и сферы услуг, которые приняли на себя наименее развитые страны, уже являющиеся членами ВТО. |
In addition, in proposing that support account resources be used for travel, consideration should be given to the existing provisions for travel included in the budgets of the various missions, as well as regular budget and extrabudgetary provisions. |
Кроме того, при внесении предложений об использовании ресурсов вспомогательного счета для оплаты поездок следует принимать во внимание средства, уже предусмотренные на цели поездок в бюджетах различных миссий, равно как и в регулярном бюджете и по линии внебюджетных средств. |
A draft United Nations General Assembly resolution had made the achievement of existing goals and targets the focus at the present stage, but UNIDO could understand the intention of the draft resolution submitted by the Group of 77 and China. |
В одном из проектов резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на настоящем этапе главный упор сделан на достижении уже поставленных целей и задач, однако ЮНИДО с пониманием рассматривает проект резолюции, представленный Группой 77 и Китаем. |
The missions' operating environment, including the United Nations' existing leadership complement on the ground, will factor into the process; |
Одним из факторов при этом являются также условия деятельности миссий, включая уже имеющийся на месте штат руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций; |
For instance, a report on water point mapping in Malawi found that, as a result of lack of coordination, new water points were drilled next to existing boreholes while under-served areas continued to be neglected. |
Например, в докладе о картографировании точек доступа к источникам водоснабжения в Малави было установлено, что в результате отсутствия координации новые источники водоснабжения бурились рядом с уже существующими скважинами, в то время как слабоохваченные районы по-прежнему игнорировались. |
In the same way, at the national level, an institution must be established to serve as the "designated national authority" to approve and coordinate the implementation of the NAE mechanism (as is the case with the existing mechanisms). |
Таким же образом, на национальном уровне потребуется создать учреждение, которое будет действовать в качестве «назначенного национального органа» для утверждения и координации осуществления механизма ПЧВ (в форме, сходной с осуществлением уже существующих механизмов). |
The participants recognized the value of exploring new innovative finance mechanisms and strengthening and scaling-up existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the achievement of the Goals, while acknowledging that such mechanisms should supplement rather than substitute traditional sources of finance. |
Участники высказались в поддержку рассмотрения новых инновационных механизмов финансирования и, когда это целесообразно, укрепления и расширения уже существующих с учетом их потенциального вклада в ускорение достижения целей и одновременно признали, что такие механизмы должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования. |
There is a crucial responsibility that lies on the shoulders of United Nations entities, national youth bodies and Governments, and that is to develop or improve existing programmes and increase financial support for achieving national and regional goals. |
На плечи подразделений Организации Объединенных Наций, национальных молодежных органов и правительств возложена крайне важная ответственность, заключающаяся в разработке или совершенствовании уже существующих программ и в наращивании финансовой поддержки достижению национальных и региональных целей. |
Experience to date demonstrates that significant and welcome progress has been made under the Strategic Approach to International Chemicals Management and in improving cooperation and coordination between the existing chemicals and hazardous wastes-related conventions. |
Уже накопленный опыт показывает, что как в использовании Стратегического подхода, к международному регулированию химических веществ, так и в совершенствовании сотрудничества и координации между существующими конвенциями, касающимися химических веществ и опасных отходов, достигнут значительный и желанный прогресс. |
In addition, this avoids the emission of methane from landfills as the waste no longer needs to be disposed of in a landfill and it also extends the life of existing landfills. |
Кроме того, это позволяет избежать выбросов метана на свалках отходов, поскольку отходы уже не должно утилизироваться на свалке, и это также увеличивает срок службы существующих полигонов. |
Those consultations also focused on building on and strengthening existing partnerships, especially for continuing project activities that were initiated in the programme of work for 2008 - 2009, including in terms of planned expansion and follow-up work. |
Эти консультации были также направлены на развитие и укрепление уже существующих партнерств, особенно для продолжения проектной деятельности, начатой в рамках программы работы на 2008 - 2009 годы, в том числе в контексте запланированного расширения работы и принятия последующих мер. |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
While a comprehensive regime covering the prevention, liability and compensation issues of oil pollution damage from ships has already been developed by the International Maritime Organization, no existing instrument covers pollution damage from offshore exploitation and exploration activities. |
В то время как Международной морской организацией уже разработан всеобъемлющий режим, охватывающий вопросы предотвращения ущерба от загрязнения нефтью с морских судов, ответственности и компенсации за него, ни один из существующих документов не распространяется на ущерб от загрязнения в результате морской разведывательно-добывающей деятельности. |
Member States should neither attempt to rewrite the concepts already agreed within the Organization, nor try to reinterpret the existing norms of international law, including international humanitarian law. |
Государствам-членам не следует пытаться ни переписывать концепции, уже согласованные в рамках Организации, ни переосмысливать действующие нормы международного права, в том числе, международного гуманитарного права. |
AC. agreed in principle that the gtr should not lower the current stringency level of safety already addressed by existing national legislations and that experts of the SGS group should concentrate their efforts on technical matters. |
АС. согласился в принципе с тем, что в гтп не следует снижать нынешний уровень жесткости требований к безопасности, который уже предусмотрен существующими национальными законодательствами, и что экспертам из ПГБ следует сосредоточить свои усилия на технических вопросах. |
The Council has observer status with the International Accreditation Forum and has recently established a relationship with the International Labour Organization, in addition to its existing association with the United Nations. |
Совет имеет статус наблюдателя на Международном форуме по аккредитации, а недавно установил отношения с Международной организацией труда в дополнение к уже имеющимся связям с Организацией Объединенных Наций. |
Very recently, relationships have been established with the International Labour Organization (ILO), in addition to the existing association with the United Nations, to work towards the achievement of mutual goals. |
Совсем недавно в дополнение к уже имеющимся связям с Организацией Объединенных Наций Совет установил отношения с Международной организацией труда (МОТ) для работы в направлении выполнения совместных с этой организацией целей. |
Therefore, case law can be considered a 'source' of human rights in Mauritius only inasmuch as it provides for an interpretation of the ambit of the rights, which have already been conferred, by the Constitution or other existing legislation. |
Таким образом, прецедентное право можно считать "источником" прав человека на Маврикии лишь в том смысле, что оно предусматривает толкование объема прав, которые уже закреплены в Конституции или другом действующем законодательстве. |
Regularly distributing links to uploaded best practices or using already existing platforms dedicated to best practices (WOCAT) was also suggested; |
Было также предложено регулярно распространять ссылки на загруженную информацию о передовой практике или использовать уже существующие платформы, посвященные передовой практике (ВОКАТ); |
During the transition phase, depending on their available resources, the organizations will have either to rely for an extended period of time on support from existing staff working in addition to their regular duties or recruit many additional staff. |
На переходном этапе в зависимости от имеющихся ресурсов организациям придется либо полагаться в течение длительного периода времени на поддержку уже имеющихся сотрудников, которые будут выполнять дополнительные функции помимо своих регулярных обязанностей, либо нанять много дополнительных сотрудников. |