| It is undeniable that throughout history mankind has used every weapon invented, including nuclear weapons. | Бесспорно то, что на протяжении своей истории человечество использовало все виды оружия, которое когда-либо изобреталось, в том числе и ядерное оружие. |
| Tanzania, which borders on the Indian Ocean, has every reason to be concerned about the external military presence in the Ocean. | Танзания, у которой есть выход в Индийский океан, имеет все основания беспокоиться о внешнем военном присутствии в этом океане. |
| It has successfully concluded an agreement encompassing every non-governmental organization operating in the country. | Оно успешно заключило соглашение, охватывающее все неправительственные организации, действующие в стране. |
| We are fully prepared to make every possible effort to enhance our cooperation with the United Nations toward the building of a better world. | Мы готовы приложить все возможные усилия для укрепления нашего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в построении лучшего мира. |
| The United Nations cannot successfully tackle every important issue. | Организация Объединенных Наций не может успешно решать все важные вопросы. |
| It is increasingly apparent that the United Nations cannot address every potential and actual conflict troubling the world. | Представляется все более очевидным, что Организация Объединенных Наций не может заниматься всеми потенциальными и уже существующими конфликтами, которые беспокоят мир. |
| It is an embargo that embraces everything and every aspect of life with the exception of food and medicine. | Это эмбарго охватывает все и каждый аспект жизни, за исключением продуктов питания и медикаментов. |
| There is no reason to delay and every reason to move forward with deliberate speed. | Нет никаких оснований для проволочек, но есть все основания для продвижения вперед с разумной скоростью. |
| These are all aspects of critical importance to every State. | Все эти аспекты являются крайне важными для каждого государства. |
| Only by considering all the elements of the crisis will it be possible to find appropriate solutions to every aspect of the problem. | Только приняв во внимание все элементы кризиса, можно будет найти приемлемое решение всех аспектов проблемы. |
| UNICEF has discussed its experience with its partners and in JCGP, and has every expectation of continued progress. | ЮНИСЕФ обсуждал свой опыт со своими партнерами и ОКГП и имеет все основания рассчитывать на дальнейший прогресс. |
| Namely, we will make every possible effort to contribute to rapid progress in the negotiations on a CTBT. | А именно мы намерены сделать все возможное, для того чтобы способствовать быстрому прогрессу на переговорах по договору о ВЗИ. |
| I can assure the Conference that Japan will continue to make every possible effort for the promotion of arms control and disarmament. | Я могу заверить Конференцию в том, что Япония по-прежнему будет делать все возможное для содействия достижению целей контроля над вооружениями и разоружения. |
| There is every reason for the international community to remain alert, for the phenomenon of disappearances is still rampant. | Для международного сообщества есть все основания сохранять бдительность, так как явление исчезновений все еще имеет угрожающие масштабы. |
| Egypt continues to deploy every possible effort in support of the peace negotiations. | Египет продолжает предпринимать все возможные усилия в поддержку мирных переговоров. |
| A long history of negotiations covering virtually every aspect of humanity's interaction with the oceans stands behind the Convention. | За этой Конвенцией стоит долгая история переговоров, охватившая практически все аспекты взаимодействия человека с океанами. |
| Virtually every delegation that spoke during the debates referred to the NPT and its extension. | Практически все делегации, выступившие в ходе прений, упоминали о Договоре и его продлении. |
| As the scourge of narcotics affects every nation on Earth, we must and will work in unison to solve this problem. | Поскольку проблема наркотиков затрагивает все страны планеты, мы должны и будем работать вместе в целях решения этой проблемы. |
| World events now testify to the need for an Organization which is equipped to meet every challenge posed to it. | Как показывает ход развития международных событий, мир сейчас нуждается в Организации, которая была бы оснащена таким образом, чтобы отвечать на все поставленные перед нею проблемы. |
| From its lofty mountain peaks to its thousands of kilometres of coastline, almost every natural condition known to humankind can be encountered. | От ее высоких горных вершин до протянувшейся на тысячи километров береговой линии можно встретить почти все известные человечеству природные условия. |
| There should be every reason to expect it to complete its work on that topic at the 1995 session. | Имеются все основания ожидать, что он завершит свою работу по нему на сессии 1995 года. |
| The succession plan was supported by a well articulated implementation plan that touched upon every area relating to the status of women. | План замещения был дополнен четко сформулированным планом осуществления, который затрагивает все области, касающиеся положения женщин. |
| His delegation believed that there was every opportunity to achieve consensus in the General Assembly on the draft resolution on UNRWA. | Делегация Египта считает, что для достижения консенсуса при рассмотрении проекта резолюции по БАПОР в Генеральной Ассамблее существуют все возможности. |
| There was, in fact, every justification for reclassifying the two countries as an exceptional measure. | В отношении двух стран есть все законные основания для реклассификации даже в исключительном порядке. |
| The increasingly complex drug-trafficking networks stretched across virtually every continent. | Все более сложные сети торговли наркотиками опутали практически все континенты. |