| Almost every country reported an increase in the number of women entrepreneurs. | Почти все страны сообщают об увеличении численности женщин-предпринимателей. |
| United Nations officials consider that virtually every abandoned Serb property in the former Sectors North and South has been looted. | По мнению должностных лиц Организации Объединенных Наций, практически все оставленное сербское имущество в бывших секторах "Север" и "Юг" было разграблено. |
| With only one exception, every reported effort by smugglers to bypass police or military checkpoints has failed. | За исключением одного случая, все зафиксированные попытки контрабандистов пересечь границу, минуя полицейские или армейские контрольные пункты, оказались безрезультатными. |
| No efforts will be spared to ensure that every Rwandan enjoys equal right to citizenship and protection by the Government. | Будут предприняты все усилия для того, чтобы все руандийцы пользовались равными правами на гражданство и защиту со стороны правительства. |
| Finally, every attempt was made to keep the standby capacity as cost-effective as possible. | И наконец, было сделано все возможное для того, чтобы резервный потенциал был максимально эффективным с точки зрения затрат. |
| We are, of course, aware that this treaty does not satisfy every country. | Конечно, мы знаем, что этот договор не удовлетворяет все страны. |
| From our perspective, the failure to conclude a CTBT bears with it every possibility of the resumption of testing. | С нашей точки зрения, неспособность заключить ДВЗИ создает все условия для возобновления испытаний. |
| The Parties shall make use of every possible means of communication in respect of dangerous incidents of a military nature. | З. Стороны используют все возможные способы сообщения об опасных инцидентах военного характера. |
| Its extension to every sector of the population shall be promoted. | Поощряется ее распространение на все слои населения. |
| He also promised to take every possible step to ensure the safety and security of the members of the Mission. | Он также обещал принять все возможные меры по обеспечению охраны и безопасности членов Миссии. |
| It condemns all acts of violence and attempts at destabilization by extremists of every hue. | Он осуждает все акты насилия и попытки дестабилизировать обстановку, совершаемые экстремистами всех мастей. |
| I keep recalling every detail of the meetings I had with this great and courageous political leader. | Я помню до мельчайших подробностей все свои встречи с этим выдающимся и бесстрашным политическим лидером. |
| Each and every complaint from the Cuban Mission concerning the safety and security of its personnel received immediate attention from the host country authorities. | Все без исключения жалобы Представительства Кубы относительно охраны и безопасности его персонала незамедлительно рассматриваются властями страны пребывания. |
| In essence, no factor has a fixed weight and not all factors will be relevant in every case. | По сути, никакой фактор не может иметь заранее определенного значения и не все факторы будут учитываться в каждом конкретном случае. |
| Not all of the statements were necessarily applicable to every State or society. | Не все из оценок касаются любого государства или общества. |
| The Forum will continue to oppose nuclear testing at every opportunity, including at the United Nations General Assembly. | Форум будет и впредь выступать против проведения ядерных испытаний, используя для этого все возможности, включая Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, the United Nations building managers are overseeing every aspect of the design and construction of the conference facilities being built in Addis Ababa. | Аналогичным образом управляющие зданиями Организации Объединенных Наций контролируют все аспекты проектирования и строительства конференционных помещений в Аддис-Абебе. |
| Each and every State is bound under the Charter to pay its contributions on time and in full. | Все государства без исключения обязаны по Уставу полностью и своевременно выплачивать свои взносы. |
| I shall make every endeavour to fulfil both the mandate of this Committee and your expectations. | Я сделаю все возможное для того, чтобы выполнить мандат Комитета и оправдать ваше доверие. |
| The Government of Japan believes the Register would be even more meaningful if virtually every Member State registered consecutively each year. | Правительство Японии считает, что Регистр мог бы иметь даже еще большее значение, если бы ежегодно практически все государства представляли для него соответствующие данные. |
| Nevertheless, every one of us would readily agree that real threats to peace in international relations still exist today. | Тем не менее все мы с готовностью признаем, что и сегодня по-прежнему существует реальная угроза миру в международных отношениях. |
| Throughout this hemisphere every nation - except one - has chosen democracy. | Повсюду в этом полушарии все государства - за исключением одного - выбрали демократию. |
| Our members represent every religion, culture and ethnic heritage in the world. | Наши члены представляют все религии, культуры и этнические группы мира. |
| Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. | Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом. |
| First, every country of the region should accede to the NPT. | Во-первых, необходимо, чтобы все страны региона присоединились к Договору о нераспространении. |