| Nearly every developed country has reported the availability of the home health care for the older persons. | Почти все развитые страны сообщили о наличии у себя медицинского обслуживания пожилых людей на дому. |
| Virtually every major building research institute is part of the CIB family. | Почти все ведущие исследовательские учреждения в области строительства входят в систему Совета. |
| The results speak for themselves, and we have every justification to be proud of our achievement. | Результаты говорят сами за себя, и у нас есть все основания гордиться нашими достижениями. |
| Virtually every part of the world is now affected by HIV. | В настоящее время ВИЧ поражены практически все регионы мира. |
| When these projects are planned and reviewed, children must be given every reasonable chance to evaluate and criticize them. | При планировании и обзоре этих проектов детям должны быть предоставлены все разумные возможности для их оценки и критики. |
| Programmes did not have to address every indicator. | Нет необходимости, чтобы в программах учитывались все показатели. |
| The rapid economic growth has not embraced every part of the population. | Плоды быстрого экономического роста ощутило на себе не все население страны. |
| In Finland, every population group has an equal title to land. | В Финляндии все группы населения имеют равное право на землю. |
| In the search for excellence every athlete is equal, and victory is the result of ability, training, hard work and perseverance. | В порыве к совершенству все спортсмены равны, а победа является результатом способностей, тренировок, напряженной работы и упорства. |
| Nowadays almost every Government calls itself democratic and most countries have adopted several features of formal democracy, in particular the holding of elections. | Сегодня почти все правительства именуют себя демократическими, и большинство стран взяли на вооружение ряд характерных аспектов формальной демократии, в частности, проведение выборов. |
| If that is the case, every country in the world is in deep trouble. | Если это так, то все страны в мире имеют огромную неприятность. |
| It is determined to take every opportunity to foster an environment that is conducive to direct negotiations between the parties concerned. | Она преисполнена решимости использовать все возможности для создания условий, способствующих проведению прямых переговоров между заинтересованными сторонами. |
| It therefore has every ground to expect the fulfilment by its partners of their obligations. | Поэтому у нее есть все основания ожидать от партнеров выполнения их собственных обязательств. |
| Rather than being confined to Ethiopia, hostilities have spread to practically every country in the Horn. | Вооруженные действия не ограничиваются Эфиопией, а распространяются практически на все страны в районе Африканского Рога. |
| Notwithstanding the challenges we have faced, we have fulfilled every undertaking we made to ourselves and others. | Несмотря на проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться, мы выполнили все обещания, которые мы дали себе и другим. |
| The United States Mission will make every attempt to ensure that the programme is implemented in this manner. | Представительство Соединенных Штатов будет прилагать все возможные усилия, с тем чтобы обеспечить именно такое осуществление этой Программы. |
| All defendants facing the imposition of capital punishment must benefit from the services of a competent defence counsel at every stage of the proceedings. | Все подсудимые, которым грозит смертная казнь, должны иметь возможность пользоваться на каждом этапе разбирательства услугами компетентного адвоката. |
| In effect, the production of tables upon request is becoming more and more user-friendly, providing flexibility in the design of every national tabulation programme. | На практике составление таблиц по запросам все более упрощается, позволяя добиваться гибкости в структуре каждой национальной программы табулирования. |
| Capitalism and consumerism show every sign of remaining dominant forces in an increasingly homogeneous world culture. | Все говорит о том, что капитализм и консьюмеризм остаются определяющими силами во все более однородной мировой культуре. |
| Mankind has a long way to go and we cannot fail to save every expression of humanity through time. | Человечеству еще предстоит долгий путь, и нам следует делать все возможное, чтобы сохранить каждое проявление человеческого разума во все времена. |
| Concerning international cooperation on forest programmes, databases exist in virtually every bilateral and multilateral organization involved with forests. | Что касается международного сотрудничества в деле осуществления программ в области лесных ресурсов, то практически все двусторонние и многосторонние организации, занимающиеся лесными ресурсами, располагают соответствующими базами данных. |
| The Government did, however, take every opportunity to organize public seminars or debates on aspects of human rights. | В то же время правительство использует все возможности для организации публичных семинаров или дискуссий по тем или иным аспектам прав человека. |
| Both decisions potentially affected every aspect of land and water management in Australia, and associated resource development. | Оба указанных решения потенциально затронули все аспекты земле- и водопользования в Австралии, а также связанные с ними вопросы освоения ресурсов. |
| Finland had every possibility of becoming a model for other countries. | Финляндия имеет все шансы стать примером для других стран. |
| After four Presidential terms, the Conference on Disarmament has before it proposals that cover every aspect of its agenda. | По истечении четырех сроков председательских полномочий Конференция по разоружению располагает предложениями, которые охватывают все аспекты ее повестки дня. |