The source reports that throughout the proceedings, the presiding judge denied every request made by the defendants. |
Источник сообщает, что на протяжении всего судебного процесса председательствующий судья отклонял все ходатайства обвиняемых. |
The aim is to strengthen disaster management at every stage by means of joint lectures and training courses. |
Цель соглашения - укрепить все стадии процесса предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем проведения совместных лекций и учебных курсов. |
Hence we reaffirm each and every precept enshrined in the remarkable Preamble to our Charter. |
Поэтому мы вновь подтверждаем все вместе и каждое в отдельности положения замечательной преамбулы нашего Устава. |
As we are all aware, the President of the Security Council participates in press stakeouts after almost every consultation. |
Как все мы знаем, практически после всех консультаций Председатель Совета Безопасности встречается с прессой. |
The Commission discussed every draft report as well as all legislation concerning human rights. |
Комиссия обсуждает каждый проект доклада, а также все законы, касающиеся прав человека. |
Another element to take into consideration is that NGOs currently have every opportunity to make their contribution. |
Другой заслуживающий внимания момент заключается в том, что у НПО в настоящее время имеются все возможности для того, чтобы внести в это дело собственный вклад. |
At a time of worldwide financial difficulty, the Organization must exploit every opportunity for optimum cost-effectiveness and returns on investment. |
В период финансовых затруднений, наблюдаемых во всем мире, Организация должна использовать все возможности для повышения эффективности затрат и прибыльности осуществляемых инвестиций. |
The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. |
Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека. |
The fact that virtually every country, including Belarus, had passed through the review spoke for itself. |
Тот факт, что практически все страны, включая Беларусь, прошли процедуру обзора, говорит сам за себя. |
Troop- and police-contributing countries must have every legal right and means to take part in the investigation of crimes committed against their peacekeepers. |
Страны, предоставляющие свои военно-полицейские контингенты, должны иметь все права и средства для участия в расследовании преступлений, совершаемых в отношении их миротворцев. |
It also made every possible effort to use its existing technical and staffing resources to make the speeches available in other languages. |
Он также делал все возможное, чтобы использовать существующие технические и кадровые ресурсы для обеспечения доступа к выступлениям на других языках. |
Mr. Sandage (United States of America) said that global terrorism affected every aspect of life. |
Г-н Сэндэйдж (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международный терроризм затрагивает все аспекты жизни людей. |
Member States had every right to insist that the Council should keep within the powers accorded to it under the Charter. |
Государства-члены имеют все права настаивать на том, чтобы Совет придерживался полномочий, которыми он наделен по Уставу. |
There is every reason to believe that today's attempt is both procedurally and substantively flawed. |
Есть все основания считать, что сегодняшняя попытка несостоятельна ни по процедуре, ни по существу. |
According to the Statute of the IAEA, every member has a number of rights and obligations. |
Согласно Уставу МАГАТЭ все его члены наделены конкретными правами и несут конкретные обязательства. |
It is probably the external economic policy with the greatest impact on each and every developing country. |
По всей вероятности, именно внешняя экономическая политика оказывает наибольшее влияние на все развивающиеся страны. |
Italy has long fought for an international ban on every form of corporal punishment. |
Италия давно боролась за введение международного запрета на все формы телесного наказания. |
Today we are launching an advocacy campaign for women and children to ensure that our message will reach every corner of the world. |
Сегодня мы начинаем пропагандистскую кампанию по проблемам женщин и детей, которая призвана донести наше послание во все уголки мира. |
Bolivia has ratified nearly every multilateral treaty in the areas of disarmament and international security. |
Боливия ратифицировала почти все многосторонние договоры в области разоружения и международной безопасности. |
I repeat: Taiwan has every right to be a Member of this Organization. |
Я повторяю: Тайвань имеет все основания быть членом этой Организации. |
The Court was satisfied that counsel for the authors had every opportunity to deal fully with the matter and dismissed the application. |
Суд высказал удовлетворение тем обстоятельством, что адвокат авторов имел все возможности для того, чтобы полностью разобраться с этой ситуацией, и отклонил апелляцию. |
So we, the judges, draft every word ourselves. |
Поэтому мы, судьи, сами редактируем все до единого слова. |
Extreme caution is exercised at every stage, and there are adequate measures for redress. |
На каждом этапе принимаются все меры предосторожности и предусматриваются надлежащие шаги для исправления ситуации. |
Six months after the end of the campaign, 180 people still visit the website every week. |
Через шесть месяцев после окончания этой кампании 180 человек все еще посещали этот веб-сайт еженедельно. |
He urged all Parties to move forward in a spirit of cooperation, and wished the delegates every success in their deliberations. |
Он настоятельно призвал все Стороны работать в духе сотрудничества и пожелал делегатам всяческих успехов в их работе. |