| The first strategy covered every aspect of social life, from economic development and political stability to protection and promotion of human rights. | Первая стратегия охватывает все аспекты общественной жизни, от экономического развития и политической стабильности до защиты и поощрения прав человека. |
| The members of this body reflect virtually every culture, ethnicity and geographical region. | В этом форуме представлены практически все культуры, этнические группы и географические регионы. |
| As for conclusions, each and every State party to the Chemical Weapons Convention can use chemistry for peaceful purposes. | В заключение хотел бы отметить, что все государства-участники Конвенции по химическому оружию могут использовать химию в мирных целях. |
| The authors have sought every remedy at their disposal in order to find their son. | В поисках сына авторы сообщения использовали все имевшиеся в их распоряжении средства. |
| Nor does the Covenant require every remedy against a legal ruling to have a suspensive effect. | В нем также нет требования о том, чтобы все апелляции на судебные решения имели приостанавливающее действие. |
| It is therefore considered feasible for practically every LDC to produce an integrated programme of action for the next 10 years. | Поэтому считается, что практически все НРС смогут представить комплексную программу действий на следующие десять лет. |
| There is every reason to believe that the share of South-South trade will continue to grow rapidly. | Есть все основания полагать, что доля торговли Юг-Юг будет по-прежнему быстро возрастать. |
| Not every contract term that comes about this way is invalid. | Не все условия договоров, заключенных подобным образом, являются недействительными. |
| Globalization has impacted every region and transformed the world into a small village, no part of which can be separated from the other parts. | Глобализация затронула все регионы планеты и способствовала преобразованию мира в малую деревню, все компоненты которой неразрывно связаны между собой. |
| All the delegates wished Mr. White every success in his new area of responsibility. | Все делегаты пожелали г-ну Уайту всяческих успехов на его новом поприще. |
| The rage of the aggressors, dreaming of a new world empire, is increasing with every passing day. | С каждым днем ярость агрессоров, мечтающих о новой мировой империи, все усиливается. |
| We must ensure that all components of the law-enforcement system are strengthened, so that every person can have confidence in them. | Мы должны гарантировать, чтобы все компоненты правоохранительной системы были укреплены настолько, что она пользуется доверием каждого гражданина. |
| It convenes every four years in Hiroshima and Nagasaki, with an ever-increasing number of member cities. | Она созывается раз в четыре года в Хиросиме и Нагасаки с участием представителей все большего числа городов-участников. |
| Developing countries therefore have every right to take all necessary precautions against the recurrence of a similar situation. | Развивающиеся страны поэтому имеют полное право принимать все необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить повторение подобной ситуации. |
| Globalization has had an uneven impact on the development of every country, because each nation is at a different stage in the development process. | Глобализация неравномерно сказывается на развитии каждой отдельной страны ввиду того, что все они находятся на различных ступенях процесса развития. |
| It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously. | Ей следует помогать правительствам сосредоточивать свои усилия на важнейших приоритетах вместо того, чтобы пытаться решить все задачи одновременно. |
| It is increasingly urgent that every nation gain the means of feeding itself. | Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим. |
| We have every hope that your experience and wisdom will help make the work of this session a success. | Мы имеем все основания рассчитывать на то, что Ваши опыт и мудрость помогут нам успешно справиться с задачами нынешней сессии. |
| President Zedillo had very recently reiterated his commitment to fighting torture in every possible way. | Совсем недавно Президент Седильо подтвердил свою решимость принимать все меры для борьбы против пыток. |
| The latter should be encouraged in every possible way to enter the space applications market. | Следует создавать все условия для привлечения частного сектора на рынок космической техники. |
| But for every gain we have made, enormous difficulties still remain. | Однако, несмотря на все, что мы сделали, остается еще много трудностей. |
| President Putin and his allies have every reason to rejoice. | У президента Путина и его союзников есть все основания для радости. |
| He had every reason to anticipate continued cooperation with the Sudanese Government and had already begun discussions in preparation for his next visit. | Он имеет все основания надеяться на продолжение сотрудничества с правительством Судана и уже начал переговоры в целях подготовки своего следующего визита. |
| Religion permeates almost every aspect of life in Indonesia, including politics. | Религия проникает почти во все аспекты жизни в Индонезии, включая политику. |
| It was essential that every State should make an effort to combat the veritable plague constituted by such illegal trafficking. | Все государства должны принимать участие в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, который представляет собой настоящее бедствие. |