It also affected almost every aspect of modern life beyond the economic realm. |
Кроме того, она, помимо экономической сферы, затрагивает практически все аспекты современной жизни. |
For its part, the Government of Japan is also determined to make every possible effort to achieve our common goals. |
В свою очередь, правительство Японии также готово предпринять все возможные усилия для достижения наших общих целей. |
We should also continue to use every means possible to further reduce civilian casualties. |
Мы должны и впредь использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего сокращения числа жертв среди мирного населения. |
Between August and October 2001, he had met all the team leaders and discussed every aspect of the integrated programmes. |
В период с августа по октябрь 2001 года он встретился со всеми руково-дителями групп и обсудил все аспекты комплексных программ. |
We have every reason to believe that this was a free, fair and transparent exercise. |
У нас есть все основания считать, что это были свободные, честные и открытые выборы. |
Security Council resolution 1373, adopted unanimously, sets out a blueprint for action which every Member State has an obligation to implement. |
В резолюции 1373 Совета Безопасности, принятой единогласно, излагается схема действий, которые обязаны предпринимать все государства-члены. |
Their consequences also affect every country and company that maintains relations with those States. |
Их последствия также затрагивают все страны и компании, которые поддерживают отношения с этими государствами. |
In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. |
Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов. |
Over the past two decades, HIV/AIDS has dramatically spread to the every corner of the Earth. |
За последние два десятилетия ВИЧ/СПИД драматичным образом распространился на все уголки Земли. |
With every passing day, President Al-Bashir has used increasingly menacing rhetoric to further escalate the crisis. |
С каждый днем президент аль-Башир прибегает ко все более угрожающим заявлениям в целях еще большей эскалации кризиса. |
Accordingly, all resources have been mobilized to allow every child to enjoy his or her basic rights. |
Соответственно, мобилизуются все ресурсы для того, что каждый ребенок мог пользоваться своими основными правами. |
Let us work to put food in every child's mouth. |
Давайте сделаем все, чтобы накормить каждого ребенка. |
The members of the Panel do not each subscribe to every detail in the text but they endorse the report as a whole. |
Члены Группы поддерживают не все без исключения положения данного документа, однако одобряют доклад в целом. |
The seemingly insatiable demands of the stock markets for ever-greater profits have distorted values in every sense. |
Очевидный неутолимый спрос фондовых рынков на все большие доходы извратил ценности во всех смыслах. |
The right to water must be respected by all institutions and by every individual. |
Соблюдение права на доступ к воде возлагается на все учреждения и на всех граждан. |
Afghan women must be given every opportunity to shape the agenda to address the complex issues and opportunities in the country. |
Афганским женщинам необходимо предоставить все возможности для определения круга комплексных проблем и задач, которые надлежит решать в этой стране. |
In the Council, we have, during the past six months, addressed every issue today affecting international peace and security. |
За последние шесть месяцев мы обсудили в Совете все вопросы, затрагивающие международный мир и безопасность. |
Today, 10 years later, every Albanian person who lived in Kosovo still lives there. |
Сегодня, 10 лет спустя, все проживавшие в Косово албанцы живут там и по сей день. |
The State takes positive measures to let every child enjoy an equal right to education. |
Государство принимает конкретные меры, с тем чтобы все дети имели равное право на образование. |
There is therefore every reason for the Council to put into practice now the approach we set out in resolution 1352. |
Поэтому у Совета есть все основания для того, чтобы немедленно внедрить в практику подход, определенный нами в резолюции 1352. |
On his part, the Secretary-General has made every possible effort in this regard. |
В свою очередь Генеральный секретарь прилагает в этой связи все возможные усилия. |
The State provides women with every condition to launch into public life. |
Государство предоставляет женщинам все возможности для участия в жизни общества. |
In that connection, we should firmly seize every opportunity available to us in order permanently to reverse old trends. |
В этой связи мы должны решительно использовать все возможности, которые нам предоставляются, для окончательного преодоления этих старых тенденций. |
The leadership and the people of Botswana, however, are determined to fight the pandemic using every means at their disposal. |
Тем не менее руководство и народ Ботсваны преисполнены решимости вести борьбу с пандемией, используя все имеющиеся в их средства. |
Countries should therefore make every possible effort to accede to this Convention. |
Поэтому странам следует прилагать все возможные усилия для присоединения к этой Конвенции. |