| Advancing freedom should infuse everything the United Nations does, for liberty is essential to every significant human endeavour. | Все, чем занимается Организация Объединенных Наций, должно быть направлено на обеспечение свободы, поскольку свобода абсолютно необходима для любого важного начинания человека. |
| The intention is to set up this kind of discrimination monitor every two years covering all aspects of the labour market. | Планируется проводить такие обследования один раз в два года, изучая все аспекты функционирования рынка рабочей силы. |
| The 10 largest offices are typically audited every other year. | Все 10 крупнейших отделений обычно проверяются каждые два года. |
| That was largely due to the social security system, under which every citizen received basic insurance and a pension. | Все это стало возможным в основном благодаря системе социального обеспечения, которая предоставляет каждому гражданину Японии самое необходимое страхование и соответствующую пенсию. |
| The Nigerian people enjoyed all and every freedom and there was not a single political prisoner in the country. | Отныне все нигерийцы пользуются всеми свободами, и в стране не осталось политических заключенных. |
| The right to an adequate level of living comprises every dimension in which an individual evolves. | Право на достаточный уровень жизни включает в себя все аспекты развития личности. |
| The departments concerned take every measure to prohibit the trade and import of such equipment in Lebanon. | Соответствующие департаменты принимают все меры с целью запрета сбыта и импорта такого рода средств на ливанской территории. |
| Staffing affects every activity in human resource management. | Кадровое обеспечение затрагивает все аспекты управления людскими ресурсами. |
| We firmly believe that the principles agreed upon and contained in the founding resolution should govern every aspect of the Council's work. | Мы твердо убеждены в том, что согласованные принципы, содержащиеся в резолюции об учреждении этого органа, должны регулировать все аспекты работы Совета. |
| She has every reason to believe them. | У нее есть все основания верить им. |
| It is provided that every seven- to fifteen-year-old citizen shall have the right to basic education. | В нем предусматривается, что все граждане в возрасте от 7 до 15 лет имеют право на получение базового образования. |
| Human rights education should also be incorporated at every level of general education (art. 2). | Обучение по правам человека должно быть также включено во все уровни общего образования (статья 2). |
| The secretariat indicated that it would make every possible effort to expedite the translation of the document into Russian. | Он указал, что сделает все возможное для ускорения процесса перевода этого документа на русский язык. |
| Governments must make every possible effort to ensure that children are not used as pawns in armed conflict. | Правительства должны прилагать все усилия к тому, чтобы дети не использовались в качестве «пешек» во время вооруженных конфликтов. |
| The need for financial resources was mentioned by almost every respondent from the region. | Почти все респонденты из этого региона заявили о потребности в финансовых ресурсах. |
| Each and every country has an obligation and duty to do its part to further this goal. | Все страны обязаны, со своей стороны, предпринять усилия для продвижения этой цели. |
| There was every reason to believe that they were still alive and in captivity. | Есть все основания полагать, что они все еще живы, но находятся в плену. |
| Next year, a National Health Insurance Pilot Project is expected to be instituted to cover every citizen. | В следующем году мы планируем ввести новый Экспериментальный проект национального медицинского страхования, который будет охватывать все население. |
| My delegation therefore urges that every step be taken to end such attacks immediately and permanently. | Перед лицом такой ситуации наша делегация призывает принять все возможные меры для того, чтобы безотлагательно, раз и навсегда положить конец таким нападениям. |
| All legitimate children have a right to receive a legitim which is a portion of the inheritance to which every child is entitled. | Все законные дети имеют право на получение наследуемой собственности, которая представляет собой часть наследства, причитающегося каждому ребенку. |
| Obviously, not all the 24,000 prices change every month. | Естественно, что не все 24000 цен изменяются ежемесячно. |
| Mr. BOSSUYT pointed out the difficulty in increasingly multi-ethnic societies of providing education in the language of every child. | Г-н БОССАЙТ отмечает сложность во все более многоэтнических обществах обеспечения образования на языке каждого ребенка. |
| The entire human rights movement is founded on the equal treatment of every individual human being, equality of opportunity and the demand for justice. | Все правозащитное движение построено на принципах равного отношения к каждой человеческой личности, равенства возможностей и уважения справедливости. |
| The Moroccan delegation will spare no effort in giving you every support to ensure the success of your work. | Делегация Марокко приложит все усилия для того, чтобы оказать Вам всяческую поддержку в обеспечении успеха Вашей работы. |
| The note is not intended to list all the issues in an exhaustive way or to discuss them in every detail. | В записке не ставится цель перечислить исчерпывающим образом все вопросы или подробно обсудить их. |