Advancing freedom should infuse everything the United Nations does, for liberty is essential to every significant human endeavour. |
Все, чем занимается Организация Объединенных Наций, должно быть направлено на обеспечение свободы, поскольку свобода абсолютно необходима для любого важного начинания человека. |
The intention is to set up this kind of discrimination monitor every two years covering all aspects of the labour market. |
Планируется проводить такие обследования один раз в два года, изучая все аспекты функционирования рынка рабочей силы. |
The 10 largest offices are typically audited every other year. |
Все 10 крупнейших отделений обычно проверяются каждые два года. |
That was largely due to the social security system, under which every citizen received basic insurance and a pension. |
Все это стало возможным в основном благодаря системе социального обеспечения, которая предоставляет каждому гражданину Японии самое необходимое страхование и соответствующую пенсию. |
The Nigerian people enjoyed all and every freedom and there was not a single political prisoner in the country. |
Отныне все нигерийцы пользуются всеми свободами, и в стране не осталось политических заключенных. |
The right to an adequate level of living comprises every dimension in which an individual evolves. |
Право на достаточный уровень жизни включает в себя все аспекты развития личности. |
The departments concerned take every measure to prohibit the trade and import of such equipment in Lebanon. |
Соответствующие департаменты принимают все меры с целью запрета сбыта и импорта такого рода средств на ливанской территории. |
Staffing affects every activity in human resource management. |
Кадровое обеспечение затрагивает все аспекты управления людскими ресурсами. |
We firmly believe that the principles agreed upon and contained in the founding resolution should govern every aspect of the Council's work. |
Мы твердо убеждены в том, что согласованные принципы, содержащиеся в резолюции об учреждении этого органа, должны регулировать все аспекты работы Совета. |
She has every reason to believe them. |
У нее есть все основания верить им. |
It is provided that every seven- to fifteen-year-old citizen shall have the right to basic education. |
В нем предусматривается, что все граждане в возрасте от 7 до 15 лет имеют право на получение базового образования. |
Human rights education should also be incorporated at every level of general education (art. 2). |
Обучение по правам человека должно быть также включено во все уровни общего образования (статья 2). |
The secretariat indicated that it would make every possible effort to expedite the translation of the document into Russian. |
Он указал, что сделает все возможное для ускорения процесса перевода этого документа на русский язык. |
Governments must make every possible effort to ensure that children are not used as pawns in armed conflict. |
Правительства должны прилагать все усилия к тому, чтобы дети не использовались в качестве «пешек» во время вооруженных конфликтов. |
The need for financial resources was mentioned by almost every respondent from the region. |
Почти все респонденты из этого региона заявили о потребности в финансовых ресурсах. |
Each and every country has an obligation and duty to do its part to further this goal. |
Все страны обязаны, со своей стороны, предпринять усилия для продвижения этой цели. |
There was every reason to believe that they were still alive and in captivity. |
Есть все основания полагать, что они все еще живы, но находятся в плену. |
Next year, a National Health Insurance Pilot Project is expected to be instituted to cover every citizen. |
В следующем году мы планируем ввести новый Экспериментальный проект национального медицинского страхования, который будет охватывать все население. |
My delegation therefore urges that every step be taken to end such attacks immediately and permanently. |
Перед лицом такой ситуации наша делегация призывает принять все возможные меры для того, чтобы безотлагательно, раз и навсегда положить конец таким нападениям. |
All legitimate children have a right to receive a legitim which is a portion of the inheritance to which every child is entitled. |
Все законные дети имеют право на получение наследуемой собственности, которая представляет собой часть наследства, причитающегося каждому ребенку. |
Obviously, not all the 24,000 prices change every month. |
Естественно, что не все 24000 цен изменяются ежемесячно. |
Mr. BOSSUYT pointed out the difficulty in increasingly multi-ethnic societies of providing education in the language of every child. |
Г-н БОССАЙТ отмечает сложность во все более многоэтнических обществах обеспечения образования на языке каждого ребенка. |
The entire human rights movement is founded on the equal treatment of every individual human being, equality of opportunity and the demand for justice. |
Все правозащитное движение построено на принципах равного отношения к каждой человеческой личности, равенства возможностей и уважения справедливости. |
The Moroccan delegation will spare no effort in giving you every support to ensure the success of your work. |
Делегация Марокко приложит все усилия для того, чтобы оказать Вам всяческую поддержку в обеспечении успеха Вашей работы. |
The note is not intended to list all the issues in an exhaustive way or to discuss them in every detail. |
В записке не ставится цель перечислить исчерпывающим образом все вопросы или подробно обсудить их. |