| Electronic mail has been adopted by almost every agency with international communication needs. | Электронную почту имеют почти все учреждения с потребностями в коммуникациях на международном уровне. |
| But every attempt must be made to ensure that the country retains ownership of the programme. | Однако следует сделать все возможное для того, чтобы соответствующая страна сохранила свое заинтересованное участие в программе. |
| During this time the Government concerned should take every possible measure to enable its customs service to resume its usual functions. | В течение этого периода соответствующее правительство должно предпринять все возможные меры для того, чтобы его таможенная служба вновь приступила к выполнению своих обычных обязанностей. |
| Burkina Faso remains committed to these issues and will support every initiative in this framework. | Буркина-Фасо сохраняет приверженность этой деятельности и готова поддержать все инициативы в этом контексте. |
| It asked the two Tribunals to take every step in their power to stay within their deadlines. | Он обратился к трибуналам с просьбой сделать все возможное для выполнения поставленной задачи в срок. |
| It was however crucial that the Government of Burundi and the international community shed every possible light on those events. | Тем не менее чрезвычайно важно, чтобы бурундийское правительство и международное сообщество сделали все, чтобы в полной мере пролить свет на эти преступления. |
| Likewise, the Non-Aligned Movement has every right to express its deep concern over this situation. | Аналогичным образом Движение неприсоединившихся стран имеет все основания выразить свою глубокую озабоченность по поводу сложившейся ситуации. |
| Throughout the meeting and voting process, Committee members acknowledged the Chairman's commitment to making every possible effort to achieve consensus. | На протяжении всего заседания и во время голосования члены Комитета говорили о стремлении Председателя делать все ради достижения консенсуса. |
| Civil customary law covered every area of life, including marriage, land tenure and contractual relations. | Гражданское обычное право охватывает все области жизни, включая брак, владение землей и договорные отношения. |
| Finally, there seemed to be every reason to maintain intact the text which appeared in the Universal Declaration of Human Rights. | Наконец, есть все основания сохранить в первоначальном виде текст, содержащийся во Всеобщей декларации прав человека. |
| "Tangible asset" means every form of corporeal movable asset. | "Материальные активы" означают все виды материальных движимых активов. |
| There is a project to set up rural radio stations whose programmes will be able to reach every sector of society. | Планируется создать сельские радиостанции, передачи которых смогут слушать все слои населения. |
| Montenegro should be offered every opportunity to gain access to international political and financial institutions in order to realize positive transformations without obstacles. | Черногории следует предоставить все возможности для получения доступа к международным политическим и финансовым учреждениям в целях беспрепятственного осуществления позитивных преобразований. |
| Almost every region of the world is affected by mines. | Почти все регионы мира сталкиваются с проблемой мин. |
| Of the children who end up in foster care, almost every family is poor... | «Почти все дети, оказывающиеся в системе социальной опеки, происходят из бедных семей... |
| His delegation also hoped that every possible measure would be taken to close the digital divide between the developed and the developing countries. | Делегация Монголии хотела бы, чтобы были приняты все возможные меры для преодоления "цифровой пропасти" между развитыми и развивающимися странами. |
| It is important that the Government make every necessary effort to continue the improvement in the security situation in the north of the country. | Важно, чтобы правительство приложило все необходимые усилия для обеспечения поступательного улучшения положения в плане безопасности на севере страны. |
| The responsibility of preventing conflict ultimately rests on every Government. | Ответственность за предотвращение конфликтов в конечном итоге несут все правительства. |
| Virtually every national, racial, ethnic, cultural, and religious group in the world is represented in the U.S. population. | В населении США представлены почти все национальные, расовые, этнические, культурные и религиозные группы. |
| The work of such groups has been arduous and we have attentively studied every one of their conclusions. | Работа групп такого рода всегда была напряженной, и мы внимательно изучали все их выводы. |
| Mexico places particular priority in this area because, in our territory, each and every one of the migratory manifestation can be found. | Мексика уделяет первостепенное внимание этому вопросу, поскольку на нашей территории можно найти все проявления миграции. |
| Added messages will not be stored in the buffer, i.e. every new intervention will be immediately visible to all participants. | Дополнительные сообщения не будут храниться в буферном регистре, т.е. все участники смогут сразу же ознакомиться с любым новым выступлением. |
| This need not happen: we have every tool we need to solve hunger. | Такое не должно происходить: у нас есть все необходимые средства для решения проблемы голода. |
| This standard requires that all cylinders with an MPM should be inspected every 10 years. | Этот стандарт содержит требование, согласно которому все баллоны с МПМ должны подвергаться проверке каждые десять лет. |
| As the Interim Administration takes office in Kabul, we and all of Afghanistan's friends wish it every success. | Сейчас, когда к власти в Кабуле приходит Временная администрация, мы и все друзья Афганистана желаем ей всяческих успехов. |