But from above, it looks like every great corner from every great racetrack in the world has been knitted together to create one unbroken grey ribbon of automotive perfection. |
Но сверху Выглядит так, как будто каждый огромный поворот это поворот самой большой гоночной трассы в мире и все это собрали воедино чтобы создать одну сплошную серую полосу автомобильного совершенства. |
I have lived my entire life pent-up, repressed, Stifling every impulse, Following every rule, |
Всю свою жизнь я была сдержанна, скована, подавляла каждый порыв, соблюдала все правила. |
I can take everything that connects you back to Haiti, every document, every bank statement, all of it. |
Могу взять все, что связывает вас с Гаити, все документы, банковские отчеты, все до последней бумажки. |
Through her gift of self, every aspect of woman's life is enriched and transformed and society in turn is transformed on every level. |
Через самопожертвование обогащаются и видоизменяются все стороны жизни женщины, а с ними и общество, на всех его уровнях. |
However, I can guarantee that in the right of reply, the Cuban delegation will reject every lie and will reiterate every truth that must be expressed in this forum. |
Однако я могу гарантировать, что, осуществляя свое право на ответ, делегация Кубы непременно опровергнет все лживые заявления и вновь представит подлинные факты, которые должны быть изложены этому форуму. |
The detectors scanned a great circle every 60 seconds, and covered the whole sky every 56 hours. |
Детекторы сканировали окружность, проходящую через все небо каждые 60 сек, все небо покрывалось за 56 часов. |
Here you can live new experiences and also establish a new personal relationship with Nature It's an ideal place for every person, in every season. |
Здесь чувствуется необходимость пережить новые ощущения и потребность установить новую личную связь с Природой. Это идеальное место на любой вкус во все времена года. |
She's read every book by every author with a Russian surname and had a 4.2 grade-point average at one of the toughest schools on the east coast. |
Она прочитала все книги всех авторов с русской фамилией, и у неё был средний бал 4.2 в одной из самый трудных школ на восточном побережье. |
He also wants to pull every video game off every shelf in the country... because he feels that the video games diminish the intelligence of our youth. |
А еще он хочет убрать все видеоигры со всех магазинных полок страны... ведь они, видите ли, ослабляют умственные способности молодежи. |
A Trémaux tree exists in every graph with countably many vertices, even when an infinite form of depth-first search would not succeed in exploring every vertex of the graph. |
Дерево Тремо существует в любом графе со счётным числом вершин, даже если вариант бесконечного поиска в глубину не может успешно проверить все вершины графа. |
It is with every major news outlet, in all the papers, and with every police department. |
Разослали во все информационные агенства, газеты и полицейские участки. |
Do you know that every person that I love is in that room, every one of them. |
Ты понимаешь, что в той комнате все кого я люблю, каждого из них. |
But, guys, how did he lock every window and every door without us noticing? |
Но, ребята, как он закрыл все окна и двери так, что бы мы не заметили? |
And I want for you to grab every piece of life, every piece of it, never let go. |
И хочу, чтобы ты брал от жизни все, каждый ее кусочек, и никогда не отпускал. |
All right... let's get every newspaper we can every newspaper in Louisiana for the last two months. |
Мы должны достать все газеты Луизианы за последние 2 месяца которые мы только можем. |
The programme of reform you, the members of the General Assembly, have in your hands will affect virtually every department and every activity of the United Nations. |
Представленная на суд членов Генеральной Ассамблеи программа реформ затронет практически все департаменты и все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
We all know that Bladen tried it on with every fishwife, every... |
Все мы знаем, что Блэйден подкатывал к каждой женщине, к каждой... |
Paraguay has honoured and will continue to honour each and every one of its international commitments, but we can never agree to the payment of debts unrelated to our legislation and contrary to every principle of law. |
Парагвай выполнял и будет выполнять в дальнейшем все свои международные обязательства без исключения, однако мы ни при каких условиях не можем согласиться на выплату долгов, не имеющих отношения к нашему законодательству и противоречащих всем правовым принципам. |
And every piece of evidence, every piece is starting to point towards you. |
И любая улика, и все улики указывают на тебя. |
But do we all really need to know every detail of every negotiation? |
Но необходимо ли нам знать все о каждой детали любых переговоров? |
They live in every climate, they've survived every epoch, and they produce so much hydrogen that the Department of Energy considers them a potential renewable fuel source. |
Они живут во всех климатах, они пережили все эпохи и они производят столько водорода, что Департамент Энергетики считает их потенциальным источником возобновляемого топлива. |
All make up the global agenda of work that every decision maker and every citizen must face up to in the decades ahead. |
Все они в совокупности образуют глобальную повестку дня, которую каждый руководитель и каждый гражданин должен будет учитывать в предстоящие десятилетия. |
Indeed, we have not only joined every genuine effort to ban all weapons of mass destruction, but have also accepted every universally negotiated and agreed obligation in this regard. |
По сути, мы не только присоединились ко всем искренним усилиям по запрещению оружия массового уничтожения, но и приняли все универсально разработанные и согласованные обязательства в этом отношении. |
We must empower every country - and every citizen - to protect the air, land and water on which we all depend. |
Мы должны дать возможность каждой стране - и каждому гражданину - охранять воздух, землю и воду, от которых мы все зависим. |
Since independence his country had made every endeavour to respond to the demand for modern development through good governance, improved education and by building a civil society open to change and development in which the Bahraini citizen enjoyed dignity and every human right. |
Со времени обретения независимости его страна делала все возможное для удовлетворения потребностей в современном развитии на основе эффективного управления, повышения качества образования и создания открытого для изменений и развития гражданского общества, в котором обеспечивается уважение достоинства и соблюдение всех прав человека граждан Бахрейна. |