However, States are required to adopt every appropriate measure, both internally and in cooperation with other States, to ensure that every child has a nationality when he is born. |
Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. |
Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций. |
The humanitarian community should therefore take every possible measure to prevent the risk of exploitation in every sector of refugee operations and to bring the perpetrators to justice. |
Сообществу гуманитарных организаций в этой связи надлежит принять все возможные меры по предупреждению риска эксплуатации в каждой области работы с беженцами и привлекать виновных в этом лиц к судебной ответственности. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Параллельно с этим практически все медицинские службы всех уровней испытывали нехватку в людских ресурсах, а их персонал неудовлетворенность низкой оплатой труда и плохими условиями работы. |
As she continued her study, she noted that the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to revisit almost every conclusion. |
Далее она отметила, что семья имеет значение для всех аспектов ее анализа, в связи с чем она пересмотрела практически все свои выводы. |
Each and every State must try to make a political and ideological contribution through concrete proposals to that system, on which every State continues to place high expectations because of the impact of its activities at a national and international level. |
Любое и каждое государство должно стараться внести своими предложениями политический и идеологический вклад в деятельность этой системы, на которую все государства продолжают возлагать большие надежды ввиду воздействия ее деятельности на национальном и международном уровнях. |
The rights of every individual must be respected, and every individual, irrespective of nationality or position in society, must be held responsible for his or her actions. |
Права всех людей должны строго соблюдаться, и все люди, независимо от национальности или положения в обществе, должны нести ответственность за свои действия. |
General medical examinations are provided every three years and gynaecological examinations every two years at no cost to the patient. |
Каждые три года проводится общее медицинское обследование, и каждые два года - обследование у гинеколога, причем все это - бесплатно для пациентов. |
Yet draft article 42 (2) prescribes a single rule with which every State must comply, without any limit in time, in every case of serious breach. |
Но несмотря на все это в проекте статьи 42(2) предписывается единая норма, которую должны соблюдать все государства, без каких-либо ограничений по времени, в любом случае серьезных нарушений. |
On the eve of the new millennium, mankind is facing the drug problem, which has acquired global dimensions and now affects every nation and every people throughout the world. |
В преддверии нового тысячелетия человечество стоит лицом к лицу с проблемой наркотиков, которая приняла глобальный характер и затрагивает все страны и народы мира. |
The President of Kiribati asked for the only thing that every human and every nation on earth really deserves: he asked for justice. |
Президент Кирибати просил и требовал лишь одного, чего заслуживают все люди и все государства на Земле: он требовал справедливости. |
I've been through every back door over there, cashed in all my favors, twisted arms, patted backs, threatened, begged... every trick in the book. |
Я постучался во все двери, вернул долги, пожимал руки, хлопал по спинам, угрожал, умолял... все перепробовал. |
Serena and dan, I want every water glass filled, and every candle you can find lit. I am sorry. |
Сирена и Дэн, я хочу, чтобы вы расставили все стаканы, и зажгли все свечи, которые найдете. |
Every road shut down, every car stopped and searched. |
Все дороги перекрыты, все машины проверяются. |
As she continued to study these catalysts, the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to review almost every conclusion. |
По мере того, как она продолжала изучать эти элементы, роль семьи проявлялась во всех аспектах ее исследования и побудила ее пересмотреть практически все выводы. |
Furthermore, there may not necessarily be a technological solution for every problem; not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology. |
Кроме того, технология вовсе не обязательно может способствовать решению всех проблем; не все трудности на пути устойчивого лесопользования могут быть устранены на основе передачи технологии. |
However, the light of peace has not fallen on every corner of the globe, nor has development reached every inch of the Earth. |
Однако свет мира еще не озарил все уголки планеты, а развитие не охватило каждую пядь Земли. |
One was that every individual and every organ of society, keeping the Declaration constantly in mind, shall strive, by teaching and education, to promote respect for those rights and freedoms. |
Одна из них заключалась в обеспечении того, чтобы все люди и каждый орган общества, постоянно помня о Декларации, стремились содействовать уважению этих прав и свобод посредством обучения и просвещения. |
And let me say, and this is an important point, that in the Conference every delegation has every opportunity to express its views at any time, be it in formal or informal meeting. |
И позвольте мне сказать, и это важный момент, что на Конференции по разоружению каждая делегация имеет все возможности для того, чтобы в любое время выражать свое мнение, будь то на официальном или на неофициальном заседании. |
That is why the National Core Curriculum stipulates that "at every level of school education every child should be taught about the culture and history of minorities of the country". |
Поэтому в национальной базовой учебной программе предусматривается, что "на всех уровнях школьного образования все учащиеся должны изучать культуру и историю национальных меньшинств страны". |
Elected members, according to one participant, could add special value to the work of the Council by focusing on issues in which they had a unique perspective or experience, even if they do not know every detail of every issue. |
По мнению одного из участников дискуссии, выборные члены могут внести ценный вклад в работу Совета, уделяя особое внимание тем вопросам, в которых у них есть уникальный опыт, даже в том случае, если они не знают в деталях все аспекты этого вопроса. |
Care must be taken, however, that it was not overambitious, encompassing every kind of disaster and every aspect of disaster prevention, preparedness, response and rehabilitation. |
Вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы эти рамки не были излишне широкими, включая в себя все виды бедствий и каждый аспект деятельности по предупреждению бедствий, обеспечению готовности, реагированию и восстановлению. |
'But every world is different and every invasion is different, 'unique to the specific life of the sufferer. |
Но каждый мир отличается от другого, и все вторжения различны, уникальны для конкретного больного. |
I ran every badge from every agency that responded to the incident at Westland Bank - |
Я проверил все пропуска, всех агентств, связанных с инцидентом в банке. |
Every donor, every political event. |
Проверяет всех спонсоров, все политмероприятия. |