| Accordingly, there is every reason to believe that there is high potential for the commission of such offences. | Таким образом, есть все основания говорить о высокой латентности таких преступлений. |
| However, even the most extensive training programme could not prevent every case of abuse. | Однако даже самая обширная программа подготовки не может предотвратить все случаи жестокого обращения. |
| Between 1999 and 2004, members of the Ombudsman's office have visited practically every institution in the penal correction system. | За период с 1999 по 2004 год представители омбудсмена посетили практически все учреждения системы наказаний. |
| We need to make every possible effort to break the stalemate within the CD. | Нам нужно приложить все возможные усилия к тому, чтобы преодолеть застой на КР. |
| Children must be given every opportunity to live free from fear and in peace and security. | Необходимо сделать все, чтобы дети не знали страха и жили в мире и безопасности. |
| Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. | В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
| Thus, every audit finding would be re-evaluated to ensure that it was substantively correct. | Поэтому все выводы проверки будут повторно проанализированы, с тем чтобы обеспечить их правильность по существу. |
| The Cuban State has assumed responsibility for using every means and condition to guarantee this protection to working women. | Кубинское государство взяло на себя обязательство создать все условия, обеспечивающие эти меры по защите работающих женщин. |
| They as well as every citizen of Georgia enjoy the benefits of medical services provided by National Health-care Programmes. | Они, так же как и все граждане Грузии пользуются благами медицинского обслуживания, предоставляемого в рамках национальных программ здравоохранения. |
| We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT. | У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО. |
| It is the intention that such material be introduced in every school. | Предполагается распространить эту программу на все школы. |
| Not every kind of distinction is prohibited, however; only those for which there is no objective justification. | Однако запрещены не все виды различий, а только те, для которых нет веских оснований. |
| Training had been provided to judges and law enforcement officials, but it had not covered every angle. | Было организовано обучение судей и сотрудников правоохранительных органов, но оно не охватывало все аспекты. |
| When a society is at war, the prevalence of anarchy and destruction make every attempt at democracy elusive. | Когда общество находится в состоянии войны, обстановка анархии и разрушений подрывает все попытки установить демократию. |
| For our part, we will exert every possible effort to achieve those objectives. | С нашей стороны, мы предпримем все необходимые усилия для достижения этих целей. |
| Those concerned must use every means to achieve this objective. | Необходимо сделать все для достижения этой цели. |
| Growing interdependence and increasing globalization mean that every nation must work collectively in addressing the current challenges in the most effective way. | Растущая взаимозависимость и глобализация означают, что все страны должны работать коллективно над эффективным решением текущих задач. |
| The General Assembly is at the heart of the Organization as the universal body where every country is represented on an equal footing. | Генеральная Ассамблея является сердцем нашей Организации; это - всемирная организация, в которой все страны представлены на равной основе. |
| Moreover, all law enforcement officials were required to undergo compulsory psychological screening every two years. | Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов раз в два года обязаны пройти обязательное психологическое освидетельствование. |
| All these factors represent a constant threat to the international community and to every individual. | Все эти факторы создают постоянную угрозу международному сообществу и каждому человеку в отдельности. |
| It is the responsibility of every Member State to help the Tribunal continue this progress. | Все государства обязаны оказывать содействие Трибуналу для продолжения этой успешной деятельности. |
| We hope that every country will cooperate in order to eradicate the problem of mines from the face of the Earth. | Мы надеемся, что все страны будут сотрудничать для искоренения проблемы мин на Земле. |
| My country made every possible effort to find a compromise among the various approaches within the Security Council in order to preserve the Council's unity. | Моя страна сделала все возможное для достижения компромисса между различными подходами в Совете Безопасности в целях сохранения единства Совета. |
| To the contrary, it should make every necessary effort at the humanitarian and financial levels to rebuild the country following the conflict. | Напротив, оно должно предпринять все необходимые усилия в гуманитарном и финансовом плане в интересах восстановления страны после конфликта. |
| We must make every possible effort to save what can still be saved. | Мы должны приложить все возможные усилия для спасения того, что можно спасти. |